Mateus 3
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yowane ayi kœza batisimu wuta lima œ sœ kœyisœ œrœ ɓa lœ kpagagasho nœ ogo Yuda adœke:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 «'E fatshalɔsu 'e, gbambanœ nene, Ogo gbozu nœ tshalafo ndo ye!»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yowane kœdœ uzu á ayi kœgbara o'o Isaya pa lima tœ ye lɔkɔnœ á tshe pa adœke:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yowane verœ lima lœba á endje mbœrœ dœ usu shamo, yé œ i lima uwu tshapa lœba á endje mbœrœ dœ ɔkɔ agea ga lœ nguku ye; tshe zɨ lima ayila yé œ la adja ojoro awaterœ.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Azu tshalakpɨ Yerusaleme dœ azu ogo Yuda kɔ œdœ pe azu ogo kɔ á sœ mashenga dœ ungu Yɔrdane, na lima ga ndœ ye.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Endje sœ lima kœpandœ ekperœ nœ endje, yé Yowane sœ lima kœza batisimu fœ endje ɓa la Yɔrdane.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yowane wu adœke Afarisayi œdœ Asadukayi ndjoro sœ kœna lima ga tœ œsœ batisimu nœ ye, tshe pa fœ endje adœke: «Ukpulu ekpe ayakoro! Uzu ɗe dá yisœ nœ fœ 'e adœke 'e kpa awa kœwa ngbanga nœ Ndjaba á ndo kœna tœnœ a?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 'E mbœrœ œrœ á sœ kœma adœke adja 'e fatshalɔsu 'e ye,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 yé 'e papa mbœrœ 'e dœ tœ 'e nene adœke: “Abrayamo kœdœ ata azœ.” Gbambanœ nene, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, Ndjaba li kœfa badja asœke tœ aata Abrayamo!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Gonda sœ yindjindjinœ mbœrœ kœvwa dœ ɔyɔ tɔtœ œshenœ kɔ ye, ɔyɔ kɔ á elenœ kœgaga nene, endje de yé œ ko va ga tœ owo.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Œmœ, mœ sœ kœza batisimu fœ 'e dœ ungu mbœrœ kœma adœke 'e yapa ɔtshɔ 'e ye. Kashe tsheneke á tshe na manda mœ, tshe za bala batisimu fœ 'e dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ dœ owo. Tshe ropa mœ dœ gbɔgbɔ ye, mœ lili kœka ga utshu ye dœ pe kœzu uwu œrada nœ ye nene.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tshe za tshekara kœpe dœ tshelœ indji ngwarœ ga tshaabrœ ye, yé tshe mea indji ngwarœ mbœrœ kœkurutshelœ nœ dœ oforo. Tshe gumasœ indji ngwarœ ga la kogba, yé œ ko oforonœ va ga tœ owo neke á ru nene.»Tshekara nœ Ayuda|src="CN01655c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.12"
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Anga ɔlɔ bale, Yisu to ɓa lœ Galilayi yé œ ro ɓa ndœ Yowane ɓa langu Yɔrdane, tshe na ndoo dœ Yowane mbœrœ adœke tshe za batisimu fœ œne.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yowane yi lima ndœ kœvwaratœ ye, yé á pa adœke: «Œmœ dá li má adœke ɓœ za batisimu fœ mœ, yé ɓœ kpa na ga ndœ mœ adœke mœ za batisimu fœ ɓœ a!»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye ngɔngɔnœ asœke ataa. Gbambanœ nene, mara á li adœke a mbœrœ œrœ á sœ ndjii dœmœ.» Yé Yowane kœyindœ nœ ye.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Manda kœgbɔ batisimu nœ Yisu, tshe wuta langu. Kolœ pe dœ lɔndɔnœ asœmœ, tshalafo kɔrɔ ga pa ye, tshe wu Ɨshirɨ nœ Ndjaba œ jerœ ga pa ye ɓata mbepa.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yé tshama to ɓa lafo œ pa adœke: «Tsheneke asœke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa, mœ za yanga nœ mœ kɔ ga ndœ ye.»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.