Mateus 20
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 «Kœgbɔ Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata anga gbozu akwa, á tshe wuta dœ amazɨ kœpara aayi akwa nœ tshelœ kɨndɨ vinu nœ ye.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Tshe djitœ ye dœ endje dœ ɔtshɔnœ pa denari bale á li adœke endje gbɔ dœ ɔlɔ bale, yeka á vwa endje ga lœ kɨndɨ vinu nœ ye.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kœwuta she dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana utshu kakpi ɔlɔ, tshe wu anga azu, endje sœ gbambanœ,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 tshe pa fœ endje adœke: “E'e ndje, 'e na ga lœ kɨndɨ vinu nœ mœ, mœ to ndje ngendja á li dœ ɔlɔ bale fœ 'e.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Endje ro ndje da ye. Tshe kpa wuta dœ kakpi ɔlɔ œdœ dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ, œ pa kolœnœ ata fœ anga azu á tshe gbɔ endje.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kœwuta ga pa œrœ nœ́ ada ɔlɔ mindu dœ adɨla, tshe kpa wuta ndje, œ kpa gbɔ anga azu á endje sœ ndje ɓa zœ yé œ pa fœ endje adœke: “Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kpœke œrrr kpii á mbœmbœrœ akwa nene a?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Endje gi fœ she adœke: “Uzu bale zaza akwa fœ 'a nene.” Gbozu akwanœ kœpa fœ endje adœke: “E'e ndje, 'e na ga lœ kɨndɨ vinu nœ mœ.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «Kœwuta ga tœ umbru osho, ayengɔ kɨndɨ vinunœ pa fœ kapeta adœke: “E ayi akwanœ para dœ́ œ ko ngendja tshangba akwa nœ endje fœ endje, kœto tœ endjeneke á mœ e endje tœ ndɔngɔlɔnœ asœmœ œrrr ga tœ endjeneke á mœ e má endje utshunœ.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Azunœ ada ɔlɔ mindu nœ adɨla na œ gbɔ uzu dœ uzu denari bale.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kœwuta ga tœ azu á endje na má utshunœ, endje gbe œnœ endje adœke œne dá gbɔ tɔpanœ kpuru; kashe endje gbɔ ndje uzu dœ uzu denari bale.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Lɔkɔ á endje gbɔ ngendjanœ, endje te lima tœ kœpulœma endje tœ ayengɔ kɨndɨnœ.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Endje pa lima adœke: “Aayi akwa á endje na manda nœ, endje mbœrœ akwa kolœ manda ada ɔlɔ bale, ɓœ to ngendja fœ endje awa bale dœ 'a á a wu oyo œrrr kpii tshakudu ɔlɔ dœ kœwosho!”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Kashe tshe gi fœ anga bale ugurutœ endje adœke: “Yanga mœ, mœ mbœmbœrœ ekperœ fœ ɓœ nene; a djidjimatœ azœ dœ mœ tœ denari bale lœ ɔlɔ bale nene a?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Za œneke á sœ tshakane zœ asœmœ, œ gu dœ tœnœ zœ. Mœ yindœ kœto ngendja fœ uzu á tshe na tœ ndɔngɔlɔnœ asœmœ awa bale dœ ɓœ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Œ lili dœ mœ kœmbœrœ œneke á mœ yindœ nœ dœ œrœ nœ mœ nene a? Too ɓœ sœ dœ uku ga tœ mœ mbœrœ á mœ sœ dœ ɔtshɔ lɔsu a?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Atamœ, azu á endje sœ tœ ndɔngɔlɔnœ œ wuta bala azu utshunœ; yé endjeneke á endje sœ utshunœ, œ wuta tœ ndɔngɔlɔnœ.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yisu dœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha (12) sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme, yé á tshe sœ kœpa fœ endje na tœnœ tœ awa adœke:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «'E wu, a sœ kœɔ ga lœ Yerusaleme, ɓa tœ osho á endje ka Gbolo nœ uzu fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ fœ aayi kœyisœ awa akwa. Endje wa agbɔ ngbanga ga pa ye adœke endje wo she.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yé œ za she fœ angbɨ azu mbœrœ á endje kœmɔ she, á kœsɔ she, á kœkuru she ga pa kurushi, yé manda olo votɔ Ndjaba œ she she lœ akuzu.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Awo Zebedayi na ga ndœ Yisu dœ agbolo yakoshe nœ ye bisha, œ gote ga utshu ye mbœrœ kœyɔndœ œrœ bale.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yisu yu she adœke: «Ɓœ yindœ gaɗe?» Tshe pa fœ Yisu adœke: «Mœ kɨ ga tœ zœ, ɓœ kœgu bala ga lœ ogo tshagbozu nœ zœ, lœ agbolo yakoshe nœ mœ bisha asœke, za anga bale ga tœ kuni zœ, yé anga bale ga tœ gele zœ.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yisu gi adœke: «'E wuwusœ œrœnœ á 'e esho ndœnœ asœmœ nene. Adja 'e li kœndjo ungu lœ yashi nœ œrœ kanga á mœ ndjo bala ye a?» Endje pa fœ Yisu adœke: «'A li dœ tœnœ ye.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Adjapu, 'e ndjo ungu lœ yashi œrœ kanganœ á mœ ndjo ye. Kashe tœ kœza awa fœ uzu kœsœ ga atɨ ga pa kuni mœ too ga pa gele mœ, asœmœ lili dœ mœ nene. Mbœrœ tœnœ kœdœ osho á sœ fœ endjeneke á Aba mœ guma endje.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Udu ayambarœnœ ndjokpa dji o'onœ ataa œ tetœ kœso ókó ga tœ aayazu bisha, Ajake dœ Yowane.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kashe Yisu e endje œ pa fœ endje adœke: «'E wusœ nœ adœke agbozu sœ kœko azu ogo dœ ɔgbɔ ga tshakudu tshagbozu nœ endje, yé agboro azu sœ kœma gbɔgbɔ endje ga pa aaya azu.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Œ lili adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje ɓa ugurutœ 'e nene. Kashe œdœ anga uzu bale kœgbe kœsœ tœ egerœ uzu ugurutœ 'e, œ li adœke tshe fatœ ye tœ ayi akwa nœ 'e yekane.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Yé œdœ anga uzu bale kœyindœ kœsœ utshunœ ugurutœ 'e, œ li adœke tshe dœ kanga nœ 'e.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Mbœrœ tœnœ ataa, Gbolo nœ uzu nana adœke azu mbœrœ akwa fœ she nene, kashe tshe na kœmbœrœ akwa fœ azu dœ pe ndje kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ kœshe ukpu azu.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Lɔkɔ á endje sœ lima kœwuta lœ Yeriko, ukpulu azu te manda Yisu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Anga aayibula bisha sœ lima ga atɨ ɨndɨrɨ awa. Kœdji adœke Yisu dá ro asœmœ, endje tetœ kœta rawa adœke: «Gbozu, ata Davidi, wu oyo 'a kane!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ukpulu azu sœ lima kœgbagbara endje adœke endje sœ koko, kashe endje kpa ta tshandœ rawanœ dœ agbɔ adœke: «Gbozu, ata Davidi, wu oyo 'a kane!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yisu ka, œ e endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e yindœ nœ adœke mœ mbœrœ fœ 'e a?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Endje kœpa fœ she adœke: «Gbozu, kolœnœ adœke ala 'a kɔrɔ.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yisu wu oyo endje, yé œ goro ala endje. Trale ala endje kɔrɔ ye, yé endje te manda ye.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.