Mateus 20

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Kœgbɔ Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata anga gbozu akwa, á tshe wuta dœ amazɨ kœpara aayi akwa nœ tshelœ kɨndɨ vinu nœ ye.
1 Jesus disse:
2 Tshe djitœ ye dœ endje dœ ɔtshɔnœ pa denari bale á li adœke endje gbɔ dœ ɔlɔ bale, yeka á vwa endje ga lœ kɨndɨ vinu nœ ye.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kœwuta she dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana utshu kakpi ɔlɔ, tshe wu anga azu, endje sœ gbambanœ,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 tshe pa fœ endje adœke: “E'e ndje, 'e na ga lœ kɨndɨ vinu nœ mœ, mœ to ndje ngendja á li dœ ɔlɔ bale fœ 'e.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Endje ro ndje da ye. Tshe kpa wuta dœ kakpi ɔlɔ œdœ dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ, œ pa kolœnœ ata fœ anga azu á tshe gbɔ endje.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kœwuta ga pa œrœ nœ́ ada ɔlɔ mindu dœ adɨla, tshe kpa wuta ndje, œ kpa gbɔ anga azu á endje sœ ndje ɓa zœ yé œ pa fœ endje adœke: “Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kpœke œrrr kpii á mbœmbœrœ akwa nene a?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Endje gi fœ she adœke: “Uzu bale zaza akwa fœ 'a nene.” Gbozu akwanœ kœpa fœ endje adœke: “E'e ndje, 'e na ga lœ kɨndɨ vinu nœ mœ.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «Kœwuta ga tœ umbru osho, ayengɔ kɨndɨ vinunœ pa fœ kapeta adœke: “E ayi akwanœ para dœ́ œ ko ngendja tshangba akwa nœ endje fœ endje, kœto tœ endjeneke á mœ e endje tœ ndɔngɔlɔnœ asœmœ œrrr ga tœ endjeneke á mœ e má endje utshunœ.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Azunœ ada ɔlɔ mindu nœ adɨla na œ gbɔ uzu dœ uzu denari bale.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kœwuta ga tœ azu á endje na má utshunœ, endje gbe œnœ endje adœke œne dá gbɔ tɔpanœ kpuru; kashe endje gbɔ ndje uzu dœ uzu denari bale.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Lɔkɔ á endje gbɔ ngendjanœ, endje te lima tœ kœpulœma endje tœ ayengɔ kɨndɨnœ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Endje pa lima adœke: “Aayi akwa á endje na manda nœ, endje mbœrœ akwa kolœ manda ada ɔlɔ bale, ɓœ to ngendja fœ endje awa bale dœ 'a á a wu oyo œrrr kpii tshakudu ɔlɔ dœ kœwosho!”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kashe tshe gi fœ anga bale ugurutœ endje adœke: “Yanga mœ, mœ mbœmbœrœ ekperœ fœ ɓœ nene; a djidjimatœ azœ dœ mœ tœ denari bale lœ ɔlɔ bale nene a?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Za œneke á sœ tshakane zœ asœmœ, œ gu dœ tœnœ zœ. Mœ yindœ kœto ngendja fœ uzu á tshe na tœ ndɔngɔlɔnœ asœmœ awa bale dœ ɓœ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Œ lili dœ mœ kœmbœrœ œneke á mœ yindœ nœ dœ œrœ nœ mœ nene a? Too ɓœ sœ dœ uku ga tœ mœ mbœrœ á mœ sœ dœ ɔtshɔ lɔsu a?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Atamœ, azu á endje sœ tœ ndɔngɔlɔnœ œ wuta bala azu utshunœ; yé endjeneke á endje sœ utshunœ, œ wuta tœ ndɔngɔlɔnœ.»
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yisu dœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha (12) sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme, yé á tshe sœ kœpa fœ endje na tœnœ tœ awa adœke:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «'E wu, a sœ kœɔ ga lœ Yerusaleme, ɓa tœ osho á endje ka Gbolo nœ uzu fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ fœ aayi kœyisœ awa akwa. Endje wa agbɔ ngbanga ga pa ye adœke endje wo she.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Yé œ za she fœ angbɨ azu mbœrœ á endje kœmɔ she, á kœsɔ she, á kœkuru she ga pa kurushi, yé manda olo votɔ Ndjaba œ she she lœ akuzu.»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Awo Zebedayi na ga ndœ Yisu dœ agbolo yakoshe nœ ye bisha, œ gote ga utshu ye mbœrœ kœyɔndœ œrœ bale.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yisu yu she adœke: «Ɓœ yindœ gaɗe?» Tshe pa fœ Yisu adœke: «Mœ kɨ ga tœ zœ, ɓœ kœgu bala ga lœ ogo tshagbozu nœ zœ, lœ agbolo yakoshe nœ mœ bisha asœke, za anga bale ga tœ kuni zœ, yé anga bale ga tœ gele zœ.»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yisu gi adœke: «'E wuwusœ œrœnœ á 'e esho ndœnœ asœmœ nene. Adja 'e li kœndjo ungu lœ yashi nœ œrœ kanga á mœ ndjo bala ye a?» Endje pa fœ Yisu adœke: «'A li dœ tœnœ ye.»
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Adjapu, 'e ndjo ungu lœ yashi œrœ kanganœ á mœ ndjo ye. Kashe tœ kœza awa fœ uzu kœsœ ga atɨ ga pa kuni mœ too ga pa gele mœ, asœmœ lili dœ mœ nene. Mbœrœ tœnœ kœdœ osho á sœ fœ endjeneke á Aba mœ guma endje.»
23 Então Jesus disse:
24 Udu ayambarœnœ ndjokpa dji o'onœ ataa œ tetœ kœso ókó ga tœ aayazu bisha, Ajake dœ Yowane.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kashe Yisu e endje œ pa fœ endje adœke: «'E wusœ nœ adœke agbozu sœ kœko azu ogo dœ ɔgbɔ ga tshakudu tshagbozu nœ endje, yé agboro azu sœ kœma gbɔgbɔ endje ga pa aaya azu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Œ lili adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje ɓa ugurutœ 'e nene. Kashe œdœ anga uzu bale kœgbe kœsœ tœ egerœ uzu ugurutœ 'e, œ li adœke tshe fatœ ye tœ ayi akwa nœ 'e yekane.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Yé œdœ anga uzu bale kœyindœ kœsœ utshunœ ugurutœ 'e, œ li adœke tshe dœ kanga nœ 'e.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mbœrœ tœnœ ataa, Gbolo nœ uzu nana adœke azu mbœrœ akwa fœ she nene, kashe tshe na kœmbœrœ akwa fœ azu dœ pe ndje kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ kœshe ukpu azu.»
28 Porque até o
29 Lɔkɔ á endje sœ lima kœwuta lœ Yeriko, ukpulu azu te manda Yisu.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Anga aayibula bisha sœ lima ga atɨ ɨndɨrɨ awa. Kœdji adœke Yisu dá ro asœmœ, endje tetœ kœta rawa adœke: «Gbozu, ata Davidi, wu oyo 'a kane!»
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ukpulu azu sœ lima kœgbagbara endje adœke endje sœ koko, kashe endje kpa ta tshandœ rawanœ dœ agbɔ adœke: «Gbozu, ata Davidi, wu oyo 'a kane!»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yisu ka, œ e endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e yindœ nœ adœke mœ mbœrœ fœ 'e a?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Endje kœpa fœ she adœke: «Gbozu, kolœnœ adœke ala 'a kɔrɔ.»
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yisu wu oyo endje, yé œ goro ala endje. Trale ala endje kɔrɔ ye, yé endje te manda ye.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.