Mateus 1

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asœke kœdœ ɨ'ɨrɨ aata Yisu Kristu, ata Davidi á tshe dœ ndje ata Abrayamo.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrayamo zu Izaka, Izaka zu Yakobo, Yakobo zu Yuda œdœ aayanœ.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda zu Perese œdœ Zara, ayi endje kœdœ lima Tamare. Perese zu Eserone, Eserone zu Arame.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Arame zu Aminadabe, Aminadabe zu Nashone, Nashone zu Salma.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salma zu Boaz, Rahabe kœdœ lima ayinœ. Boaz zu Obede, Luta kœdœ lima ayinœ. Obede zu Yese.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Yese zu gbozugo Davidi, yé Davidi zu Salomo tœ yashe á tshe dœ lima awo Uri.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomo zu Robowame, Robowame zu Abiya, Abiya zu Asafe.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asafe zu Yozafate, Yozafate zu Yorame, Yorame kœdœ ata Oziase.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Oziase zu Yotame, Yotame zu Akaze, Akaze zu Ezekiase.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezekiase zu Manase, Manase zu Amɔ, Amɔ zu Yoziase.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yoziase zu Yekonia œdœ aayanœ dœ lɔndɔ á endje ko lima azu Israyele gu tœnœ ga tshakudu kanga ɓa lœ Babilone.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Manda kœko lima azu Israyele gu tœnœ ga tshakudu kanga ɓa lœ Babilone, Yekonia zu Shaletiele, yé Shaletiele zu Zorobabele.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabele zu Abiwude, Abiwude zu Eliyakimi, yé Eliyakimi zu Azore.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azore zu Shadɔke, Shadɔke zu Akimi, yé Akimi zu Eliwude.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliwude zu Eleazare, Eleazare zu Matane, yé Matane zu Yakobo.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakobo zu Yozefu akɔ Mareya ayi Yisu, á endje sœ kœ'e she Kristu.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ataa, kœto kpœtœ Abrayamo œrrr ga tœ Davidi, uwu aatazu sœ ndjokpa dœ vana. Kœto kpœtœ Davidi œrrr ga tœ lɔndɔ á endje ko lima azu Israyele gu tœnœ ga tshakudu kanga ɓa lœ Babilone, uwu aatazu sœ ndje ndjokpa dœ vana; yé kœto kpœtœ lɔndɔnœ asœmœ œrrr ga tœ kœzu Kristu, uwu aatazu sœ ndje ndjokpa dœ vana.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Ndœ budu kœzu Yisu Kristu sœ atake: Ayinœ dœ Mareya kœdœ lima koje nœ Yozefu. Kashe utshunœ adœke endje ngbɔtœ endje awa bale ga tœ œsœnœ, tshe gbɔ nguzu lœ awa gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Koje nœ ye dœ Yozefu kœdœ lima uzu á tshe sœ ndjii, yé tshe yiyi lima kœmɨtshelœ ye ngbɨ fœ azu nene. Tshe yi lima kœkatœ ye tɨ lœ ubunœ.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ɓata á tshe sœ lima kœgbe atake, anga andjelu nœ Gbozu wuta ga tœ ye lœ ulu œ pa fœ she adœke: «Yozefu, ata Davidi, awa zaza ɓœ kœza Mareya tœ awo zœ nene. Gbambanœ nene, nguzunœ á sœ lœ ye asœmœ to lœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Tshe zu bala gbolo yakoshe yé ɓœ ta ɨ'ɨrɨ ye Yisu; gbambanœ nene, tshe she bala azu nœ ye lœ ekperœ nœ endje.»
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Œneke kɔ mbœrœtœ endje ataa mbœrœ o'onœ á Gbozu pa lima lœ awa nœ ayi kœgbara o'o kœmbœrœtœ endje:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 «Ɔkpɔ yawuru œ gbɔ nguzu yé œ zu gbolo yakoshe
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Lɔkɔ á Yozefu jo, tshe mbœrœtœ ye ɓata á andjelu nœ Gbozu mɨ lima ndɨ nœ fœ she, yé œ za Mareya tœ awonœ.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Kashe tshe ngbɔngbɔpa gbarœ olo bale dœ she nene œrrr ga tœ kœzu gbolo yakoshe nœ ye ga pa ɔshɔ, yé á Yozefu ta ɨ'ɨrɨ Yisu ga pa ye.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.