Mateus 12

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manda nœ teasho atake, Yisu ro lima tɔ lœ kɨndɨ ble dœ anga lɔkɔ sabata. Ogo li lima tœ ayambarœ nœ ye yé endje tetœ kœverœ ele blenœ asœmœ á sœ kœzɨ tœnœ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Lɔkɔ á Afarisayi wu ataa, endje pa fœ Yisu adœke: «Wu, ayambarœ nœ zœ sœ kœmbœrœ œrœ á awa akwa vwaratœ ye tœnœ dœ olo sabata!»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yisu gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ œneke á Davidi mbœrœ lima anga ɔlɔ bale á ogo mi lima she dœ azu nœ ye á tshe na lima tœ awanœ dœ endje nene a?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Tshe li, œshe œdœ azu nœ ye ɓa lœ anda Ndjaba, yé endje zɨ mapa á endje to dœ tokóró fœ Ndjaba; mapa má œdœ she œdœ azu nœ ye, endje lili má kœzɨ tœnœ nene, kashe á sœ kolœ mbœrœ anganga Ndjaba kutɨ endje.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Too 'e dɨdɨ ndje ɓa la buku awa akwa nene adœke dœ lɔkɔ sabata, ata anganga Ndjaba sœ kœmbœrœ akwa lœ Tepelo gbaa, endje sœ kœmbœrœ œrœ kpi tœ awa akwa, kashe Ndjaba sœsœ kœwu lœ ala ye ɓata ekperœ nene.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Andaa mœ sœ kœmɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke, œrœ á 'e wu asœke, œ ropa Tepelo ye.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Œdœ 'e kœwu má sœ ádá o'o á endje sú ala buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ yindœ nœ adœke, 'e wu oyo anga 'e kashe tokóró nene;” 'e wawa ngbanga pa azu á endje mbœmbœrœ œrœ bale nene.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yisu katœ tshakpœtœmœ tɨ, œ na œ li ga lœ Sinagoga nœ endje.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Anga uzu bale á kane ye tshu sœ lima kpœtœmœ. Afarisayi yu lima Yisu dœ o'o adœke: «Awa akwa nœ azœ sœ kœyindœ nœ adœke endje she uzu dœ lɔkɔ sabata a?» Endje yu lima she ataa mbœrœ á kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yisu gi fœ endje adœke: «Œdœ anga uzu ugurutœ 'e kœsœ dœ pata nœ ye tshebabale, á tshe te ga lœ kudu dœ lɔkɔ sabata, tshe lili kœza she ga ushu nene a?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Uzu ropa pata! Mbœrœ tœnœ ataa, awa akwa nœ azœ za awa fœ azœ ndœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ dœ lɔkɔ sabata.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yé Yisu kœpa fœ uzunœ á kane ye tshu adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ.» Tshe yɔrɔ tshelœ kane ye, yé œ gumatœ ye ɓata anga tshakalanœ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Afarisayi gu œ vwarandœ o'o ugurutœ endje tœ kœpara awa ndœ kœwo Yisu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Lɔndɔ á Yisu djindœ o'onœ asœmœ, tshe gitœ ye kpœtœmœ, yé azu ndjoro na manda ye. Tshe she aayi koɓa kɔ,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 kashe œ pa fœ endje dœ ɔgbɔ adœke endje papa o'o tœ upu nœ œne fœ uzu bale nene.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Tshe mbœrœ lima ataa adœke o'o á Ndjaba pa dœ awa nœ ayi kœgbara o'o Isaya kœmbœrœ tœ endje.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Tshe pa lima adœke:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tshe bœrœtœ ye dœ uzu bale nene,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Tshe kavwa tshelœ wara á lu nene,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Yé azu kɔ á endje wuwusœ mœ nene œ ko lɔsu endje ga pa ye.»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Endje na dœ anga uzu bale á ala ye bu yé á tshe papa o'o nene fœ Yisu. Tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Yisu she uzunœ dœ mara adœke tshe tetœ kœpa o'o dœ pe kœwu osho.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ukpulu azu á endje sœ lima kpœtœmœ, kɨtœ œsœnœ yé œ sœ lima kœpa adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ata Davidi nene a?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Lɔkɔ á Afarisayi dji endje kœpa o'o ataa, endje pa ngbɨ adœke: «Belezebula gbozu nœ ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Œshe dá za gbɔgbɔ fœ she tœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ pa azu asœmœ!»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Kashe yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Ogo gbozu kɔ á azu tshelœnœ kœsœ kœnga koshe ugurutœ endje, tshelœ ogonœ asœmœ œ ndɨ ye. Œdœ azu tshelœ ongbo bale too lœ bɨngɨ bale kœsœ kœnga koshe ugurutœ endje, tshelœ ongbonœ too bɨngɨnœ œ ndɨ ye.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Œdœ Satana kœsœ kœgɔrɔ œneke á dœ́ œnœ Satana, asœmœ dá tshe sœ kœnga koshe ga tœ ye dœ tœ ye. Ataa, Ogo gbozu nœ ye œ sœpe koto o?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 'E sœ kœpa adœke Belezebula dá to gbɔgbɔ fœ mœ yeka á mœ sœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ. Yé azu nœ 'e gɔrɔ ndje ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ ɗe? Ataa, azu nœ 'e dœ tœ endje œ yisœ nœ adœke 'e te dœ o'o ye.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Kashe œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba, dá œ sœ kœma adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba wuta ga ndœ 'e ye.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 «Too ndje, œdœ uzu kœyindœ kœli kœko œrœ dœ ɔgbɔ ɓa lœ anda nœ uzu nœ gbɔgbɔ; œ li adœke tshe i she vwagbagba ga tœnœ utshunœ yeka á kœli kœko œrœ nœ ye.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Uzu á tshe sœsœ awa bale dœ mœ nene, œshe kœdœ yingba mœ. Yé tsheneke á tshe sœsœ kœtɨ kane mœ adœke 'a ngboɓa azu nene, sœ kœndjɔtshelœ endje.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ azu kɔ œdœ pe kœgu œsœ Ndjaba á endje sœ kœgu tœnœ. Kashe tsheneke á tshe kœsœ kœgu œsœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye nene.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Uzu á tshe pa ekpe o'o dœ upu nœ Gbolo nœ uzu, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye kashe œdœ tshe kœpa ekpe o'o goro œsœ́ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye bale nene œdœ lœ soro ye pa ɔshɔ œdœ manda kuzu ye.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Œdœ ɔyɔ kœdœ ɔtshɔ ɔyɔ, elenœ œ sœ ndje dœ ɔtshɔnœ. Yé œdœ ɔyɔ kœdœ ɔyɔ á sœ dœ koɓa, elenœ œ sœ ndje dœ koɓa. Gbambanœ nene, endje wusœ ɔyɔ mbœrœ elenœ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ukpulu ekpe ayakoro! Ɓata 'e kœdœ aekpe azu asœke, mara gaɗe dá 'e li kœpa ɔtshɔ o'o a? Gbambanœ nene, o'o á wuta lœ ama uzu to ɓa tœ lɔsu ye.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ɔtshɔ uzu sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á sœ kœto lœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye; yé ekpe uzu sœ kœmbœrœ ndje ekperœ á sœ kœto lœ ekpe lɔsu nœ ye.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, Ndjaba œ yu azu tœ o'o á endje pa lima ngbɨlɨngbɨlɨ asœmœ kɔ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Gbambanœ nene, kolœ lindœ o'o á wuta lœ ama zœ dá ɓœ te dœ o'o too ɓœ te ndje dœ o'o nene.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Yé anga aayi kœyisœ awa akwa œdœ anga Afarisayi pa fœ Yisu adœke: «Gbozu, 'a yindœ nœ adœke ɓœ ma anga ambárá afá bale fœ 'a kane.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Azu nœ tshakpesheke, endje kœdœ aekpe azu yé œ zazatœ endje fœ Ndjaba nene; endje yindœ nœ adœke œne wu anga ambárá afá bale. Kashe endje wu œrœ bale nene, kolœ ambárá afá á Ndjaba ma lœ awa nœ ayi kœgbara o'o nœ ye dœ Yona asœmœ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Gbambanœ nene, ɓata á Yona mbœrœ ɔlɔ votɔ œdœ butshɔ votɔ ɓa lœ egerœ ageatshalangu, awa bale Gbolo nœ uzu œ mbœrœ ndje ɔlɔ votɔ dœ butshɔ votɔ lœ ɔshɔ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga nœ azu pa ɔshɔ, azu Ninive œ áalafo œ wa o'o ga pa azu nœ tshakpesheke asœke. Gbambanœ nene, azu Ninive fa lima tshalɔsu endje lɔkɔ á endje dji Yona kœmɨndœ o'o ama Ndjaba. Kashe uzunœ á tshe sœ kpœke asœke ropa Yona ye!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Dœ lɔkɔ kœwa bala ngbanga, gbozugo yashe tshapa ogo Saba œ wa o'o ga pa 'e. Gbambanœ nene, tshe to ɓa tœ ndɔngɔlɔ tshakala ogo pa ɔshɔ á sœ lœ ɨngɨrɨnœ, á na kœdji o'o kœwusœtœ nœ Salomo. Kashe uzunœ á tshe sœ kpœke asœke ropa Salomo ye!»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «Œdœ ekpe ɨshirɨ kœgitœ ye pa uzu, tshe sœ kœkɔrɔ na tœnœ djezœ lœ kpagagasho mbœrœ kœpara osho kœsœ tœnœ. Œdœ tshe kœgbɔgbɔ osho kœsœ tœnœ nene,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 tshe sœ kœpa adœke: “Mœ kwatœ mœ ga lœ anda nœ mœ á mœ wuta lœ nœ.” Kashe lɔkɔ á tshe kœkwatœ ye yé á wu adœke uzu gugu lœ andanœ nene, endje ngbɔ tshelœnœ œ guma œrœ tshelœnœ dœ awanœ,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 tshe na œ e anga angbɨ aekpe ɨshirɨ mindu dœ bisha (7) á endje sœ tœ ekpenœ kœrosœ ye. Tshe gu dœ endje awa bale œ li ga sœndanœ yé œ gumatœ endje kpœtœmœ. Ataa, oyo á uzunœ asœmœ œ kpa wu œ ropa œneke má utshunœ. Œ sœ ndje awa bale ataa mbœrœ aekpe azu nœ tshakpesheke.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Lɔndɔ á Yisu sœpe lima kœpa o'o fœ ukpulu azu atake, ayinœ œdœ pe aayanœ yi kumu endje. Endje ka lima ɓa ushu yé œ sœ kœpara awa kœpa o'o dœ she.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Yé anga uzu bale kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi zœ œdœ aaya ka ɓa ushu œ yindœ kœpa o'o dœ ɓœ.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yisu kœgi fœ uzunœ asœmœ adœke: «Œɗe dá dœ ayi mœ a? Œɗe dá dœ aaya mœ a?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yé tshe yisœ ayambarœ nœ ye dœ kane ye, œ pa adœke: «'E Wu ayi mœ œdœ aaya mœ, endje dá sœ atɨ asœke.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ kœmbœrœ œneke á Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo yindœ nœ, œshe kœdœ aya mœ, yingɔ mœ too ayi mœ.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.