Mateus 12
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Manda nœ teasho atake, Yisu ro lima tɔ lœ kɨndɨ ble dœ anga lɔkɔ sabata. Ogo li lima tœ ayambarœ nœ ye yé endje tetœ kœverœ ele blenœ asœmœ á sœ kœzɨ tœnœ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Lɔkɔ á Afarisayi wu ataa, endje pa fœ Yisu adœke: «Wu, ayambarœ nœ zœ sœ kœmbœrœ œrœ á awa akwa vwaratœ ye tœnœ dœ olo sabata!»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yisu gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ œneke á Davidi mbœrœ lima anga ɔlɔ bale á ogo mi lima she dœ azu nœ ye á tshe na lima tœ awanœ dœ endje nene a?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tshe li, œshe œdœ azu nœ ye ɓa lœ anda Ndjaba, yé endje zɨ mapa á endje to dœ tokóró fœ Ndjaba; mapa má œdœ she œdœ azu nœ ye, endje lili má kœzɨ tœnœ nene, kashe á sœ kolœ mbœrœ anganga Ndjaba kutɨ endje.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Too 'e dɨdɨ ndje ɓa la buku awa akwa nene adœke dœ lɔkɔ sabata, ata anganga Ndjaba sœ kœmbœrœ akwa lœ Tepelo gbaa, endje sœ kœmbœrœ œrœ kpi tœ awa akwa, kashe Ndjaba sœsœ kœwu lœ ala ye ɓata ekperœ nene.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Andaa mœ sœ kœmɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke, œrœ á 'e wu asœke, œ ropa Tepelo ye.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Œdœ 'e kœwu má sœ ádá o'o á endje sú ala buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ yindœ nœ adœke, 'e wu oyo anga 'e kashe tokóró nene;” 'e wawa ngbanga pa azu á endje mbœmbœrœ œrœ bale nene.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yisu katœ tshakpœtœmœ tɨ, œ na œ li ga lœ Sinagoga nœ endje.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Anga uzu bale á kane ye tshu sœ lima kpœtœmœ. Afarisayi yu lima Yisu dœ o'o adœke: «Awa akwa nœ azœ sœ kœyindœ nœ adœke endje she uzu dœ lɔkɔ sabata a?» Endje yu lima she ataa mbœrœ á kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yisu gi fœ endje adœke: «Œdœ anga uzu ugurutœ 'e kœsœ dœ pata nœ ye tshebabale, á tshe te ga lœ kudu dœ lɔkɔ sabata, tshe lili kœza she ga ushu nene a?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Uzu ropa pata! Mbœrœ tœnœ ataa, awa akwa nœ azœ za awa fœ azœ ndœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ dœ lɔkɔ sabata.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Yé Yisu kœpa fœ uzunœ á kane ye tshu adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ.» Tshe yɔrɔ tshelœ kane ye, yé œ gumatœ ye ɓata anga tshakalanœ.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Afarisayi gu œ vwarandœ o'o ugurutœ endje tœ kœpara awa ndœ kœwo Yisu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Lɔndɔ á Yisu djindœ o'onœ asœmœ, tshe gitœ ye kpœtœmœ, yé azu ndjoro na manda ye. Tshe she aayi koɓa kɔ,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 kashe œ pa fœ endje dœ ɔgbɔ adœke endje papa o'o tœ upu nœ œne fœ uzu bale nene.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tshe mbœrœ lima ataa adœke o'o á Ndjaba pa dœ awa nœ ayi kœgbara o'o Isaya kœmbœrœ tœ endje.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Tshe pa lima adœke:
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Tshe bœrœtœ ye dœ uzu bale nene,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Tshe kavwa tshelœ wara á lu nene,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Yé azu kɔ á endje wuwusœ mœ nene œ ko lɔsu endje ga pa ye.»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Endje na dœ anga uzu bale á ala ye bu yé á tshe papa o'o nene fœ Yisu. Tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Yisu she uzunœ dœ mara adœke tshe tetœ kœpa o'o dœ pe kœwu osho.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ukpulu azu á endje sœ lima kpœtœmœ, kɨtœ œsœnœ yé œ sœ lima kœpa adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ata Davidi nene a?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Lɔkɔ á Afarisayi dji endje kœpa o'o ataa, endje pa ngbɨ adœke: «Belezebula gbozu nœ ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Œshe dá za gbɔgbɔ fœ she tœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ pa azu asœmœ!»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Kashe yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Ogo gbozu kɔ á azu tshelœnœ kœsœ kœnga koshe ugurutœ endje, tshelœ ogonœ asœmœ œ ndɨ ye. Œdœ azu tshelœ ongbo bale too lœ bɨngɨ bale kœsœ kœnga koshe ugurutœ endje, tshelœ ongbonœ too bɨngɨnœ œ ndɨ ye.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Œdœ Satana kœsœ kœgɔrɔ œneke á dœ́ œnœ Satana, asœmœ dá tshe sœ kœnga koshe ga tœ ye dœ tœ ye. Ataa, Ogo gbozu nœ ye œ sœpe koto o?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 'E sœ kœpa adœke Belezebula dá to gbɔgbɔ fœ mœ yeka á mœ sœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ. Yé azu nœ 'e gɔrɔ ndje ekpe ɨshirɨ dœ gbɔgbɔ nœ ɗe? Ataa, azu nœ 'e dœ tœ endje œ yisœ nœ adœke 'e te dœ o'o ye.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Kashe œdœ mœ kœsœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba, dá œ sœ kœma adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba wuta ga ndœ 'e ye.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «Too ndje, œdœ uzu kœyindœ kœli kœko œrœ dœ ɔgbɔ ɓa lœ anda nœ uzu nœ gbɔgbɔ; œ li adœke tshe i she vwagbagba ga tœnœ utshunœ yeka á kœli kœko œrœ nœ ye.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Uzu á tshe sœsœ awa bale dœ mœ nene, œshe kœdœ yingba mœ. Yé tsheneke á tshe sœsœ kœtɨ kane mœ adœke 'a ngboɓa azu nene, sœ kœndjɔtshelœ endje.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ azu kɔ œdœ pe kœgu œsœ Ndjaba á endje sœ kœgu tœnœ. Kashe tsheneke á tshe kœsœ kœgu œsœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye nene.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Uzu á tshe pa ekpe o'o dœ upu nœ Gbolo nœ uzu, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye kashe œdœ tshe kœpa ekpe o'o goro œsœ́ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye bale nene œdœ lœ soro ye pa ɔshɔ œdœ manda kuzu ye.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Œdœ ɔyɔ kœdœ ɔtshɔ ɔyɔ, elenœ œ sœ ndje dœ ɔtshɔnœ. Yé œdœ ɔyɔ kœdœ ɔyɔ á sœ dœ koɓa, elenœ œ sœ ndje dœ koɓa. Gbambanœ nene, endje wusœ ɔyɔ mbœrœ elenœ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ukpulu ekpe ayakoro! Ɓata 'e kœdœ aekpe azu asœke, mara gaɗe dá 'e li kœpa ɔtshɔ o'o a? Gbambanœ nene, o'o á wuta lœ ama uzu to ɓa tœ lɔsu ye.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ɔtshɔ uzu sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á sœ kœto lœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye; yé ekpe uzu sœ kœmbœrœ ndje ekperœ á sœ kœto lœ ekpe lɔsu nœ ye.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, Ndjaba œ yu azu tœ o'o á endje pa lima ngbɨlɨngbɨlɨ asœmœ kɔ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Gbambanœ nene, kolœ lindœ o'o á wuta lœ ama zœ dá ɓœ te dœ o'o too ɓœ te ndje dœ o'o nene.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Yé anga aayi kœyisœ awa akwa œdœ anga Afarisayi pa fœ Yisu adœke: «Gbozu, 'a yindœ nœ adœke ɓœ ma anga ambárá afá bale fœ 'a kane.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Azu nœ tshakpesheke, endje kœdœ aekpe azu yé œ zazatœ endje fœ Ndjaba nene; endje yindœ nœ adœke œne wu anga ambárá afá bale. Kashe endje wu œrœ bale nene, kolœ ambárá afá á Ndjaba ma lœ awa nœ ayi kœgbara o'o nœ ye dœ Yona asœmœ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Gbambanœ nene, ɓata á Yona mbœrœ ɔlɔ votɔ œdœ butshɔ votɔ ɓa lœ egerœ ageatshalangu, awa bale Gbolo nœ uzu œ mbœrœ ndje ɔlɔ votɔ dœ butshɔ votɔ lœ ɔshɔ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dœ lɔkɔ kœwa ngbanga nœ azu pa ɔshɔ, azu Ninive œ áalafo œ wa o'o ga pa azu nœ tshakpesheke asœke. Gbambanœ nene, azu Ninive fa lima tshalɔsu endje lɔkɔ á endje dji Yona kœmɨndœ o'o ama Ndjaba. Kashe uzunœ á tshe sœ kpœke asœke ropa Yona ye!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Dœ lɔkɔ kœwa bala ngbanga, gbozugo yashe tshapa ogo Saba œ wa o'o ga pa 'e. Gbambanœ nene, tshe to ɓa tœ ndɔngɔlɔ tshakala ogo pa ɔshɔ á sœ lœ ɨngɨrɨnœ, á na kœdji o'o kœwusœtœ nœ Salomo. Kashe uzunœ á tshe sœ kpœke asœke ropa Salomo ye!»
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Œdœ ekpe ɨshirɨ kœgitœ ye pa uzu, tshe sœ kœkɔrɔ na tœnœ djezœ lœ kpagagasho mbœrœ kœpara osho kœsœ tœnœ. Œdœ tshe kœgbɔgbɔ osho kœsœ tœnœ nene,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 tshe sœ kœpa adœke: “Mœ kwatœ mœ ga lœ anda nœ mœ á mœ wuta lœ nœ.” Kashe lɔkɔ á tshe kœkwatœ ye yé á wu adœke uzu gugu lœ andanœ nene, endje ngbɔ tshelœnœ œ guma œrœ tshelœnœ dœ awanœ,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 tshe na œ e anga angbɨ aekpe ɨshirɨ mindu dœ bisha (7) á endje sœ tœ ekpenœ kœrosœ ye. Tshe gu dœ endje awa bale œ li ga sœndanœ yé œ gumatœ endje kpœtœmœ. Ataa, oyo á uzunœ asœmœ œ kpa wu œ ropa œneke má utshunœ. Œ sœ ndje awa bale ataa mbœrœ aekpe azu nœ tshakpesheke.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Lɔndɔ á Yisu sœpe lima kœpa o'o fœ ukpulu azu atake, ayinœ œdœ pe aayanœ yi kumu endje. Endje ka lima ɓa ushu yé œ sœ kœpara awa kœpa o'o dœ she.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Yé anga uzu bale kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi zœ œdœ aaya ka ɓa ushu œ yindœ kœpa o'o dœ ɓœ.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yisu kœgi fœ uzunœ asœmœ adœke: «Œɗe dá dœ ayi mœ a? Œɗe dá dœ aaya mœ a?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Yé tshe yisœ ayambarœ nœ ye dœ kane ye, œ pa adœke: «'E Wu ayi mœ œdœ aaya mœ, endje dá sœ atɨ asœke.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ kœmbœrœ œneke á Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo yindœ nœ, œshe kœdœ aya mœ, yingɔ mœ too ayi mœ.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.