Mateus 10
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Yisu e ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha asœmœ, œ to gbɔgbɔ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ fœ endje adœke endje kœgɔrɔ dœ endje yé œ she azu lœ aka koɓa kɔ dœ lœ gbakɨndɨ kɔ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœke: Utshunœ kœdœ Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro œdœ ayanœ dœ Andere. Ajake dœ Yowane á endje kœdœ agbolo nœ Zebedayi,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipo œdœ Bartelemi, dœ Toma, dœ Matie ayi kœko ngendja lapo, dœ Jake gbolo nœ Alefe, dœ Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 dœ Shimu uzu kanana, dœ Yudasi Isikariote, œshe á tshe ka Yisu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yisu vwa aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœ kœza 'o fœ endje adœke: «'E nana œ li ga lœ ogo nœ angbɨ azu nene, 'e lili ndje ga lœ ongbo nœ azu Samariya nene.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kashe 'e na ga ndœ apata á endje djingili awa á endje dœ́ azu Israyele.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tœ awa na tœnœ, 'e mɨndœ o'o adœke: “Ogo gbozu nœ tshalafo ndo ye!”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 'E she aayi koɓa, 'e mbœrœ adœke akuzu kpa kwatœ endje ga lœ soro, 'e mbœrœ adœke aayi boroma wuta yerœ, 'e gɔrɔ ekpe ɨshirɨ. Ɓata á 'e gbɔgbɔ lœ awa nœ ngendja nene, 'e toto ndje lœ awa nœ kœ'esho ndœ ngendja nene.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Adja 'e zaza ɔrœ too anga langere ngendja bale ga lœ uwu tœ 'e nene,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 too ngbade kœna dœ ana nene. 'E koko lœba okoro bisha nene, œdœ œrada, œdœ tshɔngbɔlɔ potœ 'e nene. Gbambanœ nene, ayi akwa li kœgbɔ œrœ tshangba akwa nœ ye.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 «Lɔkɔ á 'e kœwuta ga lakpɨ too ga lœ anga ongbo, 'e para uzu neke á tshe li kœza osho kœsœ fœ 'e dœ ɔtshɔnœ, yé œ sœ kpœndœ ye kpœtœmœ œrrr ga tœ kœkatœ tshalakpɨnœ asœmœ tɨ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Lɔkɔ á 'e kœli ga lœ anda nœ uzu, 'e pa adœke: “Kœsœ gee sœ dœ 'e.”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Œdœ azu tshasœndanœ kœza osho kœsœ fœ 'e, kœsœ gee nœ 'e œ sœ dœ endje. Kashe œdœ endje kœzaza osho kœsœ fœ 'e nene, 'e gi kœsœ gee nœ 'e pa endje ye.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Yé œdœ azu anga tshalakpɨ bale too anga tshasœnda bale kœvwaratœ endje tœ kœza osho kœsœ fœ 'e, too tœ kœdji o'o ama 'e ye, 'e katœ tshakpœtœmœ tɨ, yé œ gɔrɔ trusha tshada 'e tɨ kpœtœmœ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, dœ lɔkɔnœ á Ndjaba œ wa ngbanga pa azu, azu ogonœ asœmœ œ gbɔ djofele kœropa œnœ azu Sodomo dœ Gomora.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «'E wu! Mœ sœ kœvwa 'e ɓata apata ɓa ugurutœ amuru. 'E sœ dœ gbɔdjela ɓata ayakoro yé œ sœ dœ ɔmɔ lɔsu ɓata ambepa.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ala 'e gbɔ tœ azu. Gbambanœ nene, endje ko 'e na tœnœ ga utshu aayi kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba yé œ sɔ 'e dœ ndjapa ɓa lœ Sinagoga nœ endje.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Endje ko ndje 'e bala tɔ ɓa utshu agboro agbozu œdœ pe agbozugo mbœrœ á 'e kœdœ azu nœ mœ. Ataa, œ za awa fœ 'e adœke 'e pa o'o tœ upu nœ mœ fœ endje, azunœ œdœ endje á endje dœ́dœ́ Ayuda nene asœmœ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lɔkɔ á endje kœto 'e na tœnœ ɓa tœ osho kœwa ngbanga, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e gi dœ o'o nene. Gbambanœ nene, dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, endje to o'o á li adœke 'e pa fœ 'e.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Œ dœ́dœ́ 'e dá pa o'onœ nene, kashe Ɨshirɨ nœ Aba 'e œ pa o'o lœ 'e.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «Ayazu œ va ɔtɔ ayanœ adœke endje wo she, yé aba kœzu uzu œ mbœrœ ndje ataa fœ gbolo nœ ye; agbolo œ yiangba aayi kœzu endje yé œ ko endje adœke endje wo endje ye.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Azu para kɔkɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ kashe uzu á tshe shi gbɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, Ndjaba œ she she.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Œdœ endje kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e ɓa lœ anga ongbo bale, 'e kpa ga lœ anga angbɨnœ. Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, Gbolo nœ uzu œ na, damba 'e nana dje lœ ongbo Israyele kɔkɔ nene.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Yambarœ bale roropa ayi kœyisœrœ fœ she nene, yé ayi akwa roro ndje pa gbozu nœ ye nene.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Kashe yambarœ œ sœ dœ yanga œdœ endje kœwu she ɓata ayi kœyisœrœ nœ ye, yé ayi akwa œ sœ ndje dœ yanga œdœ endje kœwu she ɓata gbozu nœ ye. Œdœ azu kœna œrrr á e ayengɔ anda Belezebula, ɨ'ɨrɨ gaɗe dá endje e ga tœ azu tshasœnda nœ ye a?»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Awa uzu bale zaza 'e nene. Œrœ neke kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ œ matœ endje ngbɨ ga shu, yé œneke kɔ á sœ lœ ubunœ, azu œ wusœ nœ kɔ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 O'o á mœ sœ kœpa fœ 'e lœ ubunœ asœmœ, 'e pa tshandœnœ dœ ɔlɔ, yé angba o'o á endje sœ kœpa ga lœ utu 'e, 'e pandœ nœ ngbɨ ga shu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 'E kpakpa awa azu á endje wo undu uzu kashe á endje lili kœwo ɨshirɨ uzu nene; 'e kpa awa Ndjaba á tshe li kœwo undu uzu œdœ ɨshirɨ ye ɓa lœ lifelo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Endje kaka a'eara ayanu bisha ndœ kœgbɔ langere ngendja bale nene a? Andaa, anga bale ugurutœ endje œ te ga tœ ɔshɔ nene œdœ Aba 'e kœyiyindœ nœ nene.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Kashe e'e, œdœ sukumu 'e, Ndjaba dɨ kɔ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœsœ dœ awa nene, gbambanœ nene, 'e ropa a'eara ayanu ye.»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Uzu kɔ á tshe yindœ nœ ɓa tœ ala azu adœke œne kœdœ yambarœ nœ mœ, mœ yi ndje ndœ ye ɓa utshu Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo adœke œshe kœdœ uzu nœ mœ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kashe tsheneke á tshe 'ea mœ ɓa utshu azu, mœ 'ea ndje she ɓa utshu Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «'E gbegbe adœke mœ na mbœrœ kœza kœsœ gee ɓa pa ɔshɔ nene. Mœ nana mbœrœ kœza kœsœ gee nene, kashe mœ na dœ ɨngɨrɨ yakamba.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Adjapu, mœ na kœkurutshelœ gbolo yakoshe dœ abanœ, yawuru dœ ayinœ, yashe dœ yinɨnœ dœ yashe.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Uzu dœ uzu œ sœ dœ ayingba ye lœ anda nœ ye.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Uzu á tshe yindœ abanœ too ayinœ kœropa mœ, tshe lili kœdœ uzu nœ mœ nene. Uzu á tshe kœyindœ gbolo yakoshe too gbolo yawuru nœ ye kœropa mœ, tshe lili kœdœ uzu nœ mœ nene.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Uzu á tshe kœza kurushi nœ ye yé á na manda mœ nene, tshe lili kœdœ uzu nœ mœ nene.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Uzu á tshe kœyindœ kœgbɔndœ soro ye, œ yiwatœ ye yé. Kashe tsheneke á tshe kœyindœ kœtshu mbœrœ mœ, tshe sœ dœ soro.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Uzu neke á tshe kœza osho kœsœ fœ 'e, dá tshe za ndje fœ mœ ye. Uzu neke á tshe kœza osho kœsœ fœ mœ, dá tshe za ndje fœ tsheneke á tshe vwa mœ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Uzu á tshe kœza osho kœsœ fœ anga ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba mbœrœ á tshe kœdœ ayi kœgbara o'o asœmœ, tshe gbɔ œrœ tshangbanœ ɓata á Ndjaba sœ kœto fœ ayi kœgbara o'o. Yé tsheneke á tshe za osho kœsœ fœ uzu á tshe sœ ndjii mbœrœ á tshe kœdœ uzu ndjii utshu Ndjaba, tshe gbɔ ndje œrœ tshangbanœ ɓata uzu á tshe sœ ndjii.
41 Quem receber um
42 Mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke, uzu kɔ á tshe su ungu kœndjoondjo, œdœ œ kœdœ yashi zɨtɨ ungu tshebabale fœ anga aya gbolo lœ agbolonœ asœke mbœrœ á tshe dœ́ yambarœ nœ mœ, Ndjaba œ to œrœ tshangbanœ fœ she.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.