Marcos 2

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manda anga olo, Yisu kwatœ ye ga lœ Kaparnawumu yé azu dji adœke tshe sœ ɓa sœnda.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Azu ngbɔtœ endje ndjoro ɓa sœnda tɔ ga lœ talamanda œrrr yaba yaba tɔ ɓa shu. Anga ɔngɔrɔ osho sœsœpe nene yé á tshe ka yeka á sœ kœyisœ œrœ fœ endje.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Anga azu vana za uzu ada ye tshu tshakudu ye œ na dœ she fœ Yisu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kolœ mbœrœ kœngba azu, endje lili kœwuta dœ she ɓa tshatshu Yisu nene. Endje ɔ, œ kɔrɔ ogoro ɓa pa anda kpœtœ osho á Yisu ká tœnœ yeka á yi uzunœ á ada ye tshu asœmœ dœ kondja nœ ye kɔ tara tœnœ ndjii ga tshatshu ye.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yisu wu kœyindœrœ nœ endje, œ pa fœ uzunœ á ada ye tshu adœke: «Gbolo nœ mœ, mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye.» Yisu she uzu á ada ye tshu|src="DN00444b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="Mar 2.5"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Anga aayi kœyisœ awa akwanœ á ndje lœ ga atɨ tœ œsœnœ tetœ kœgbetshelœ endje adœke:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «Mbœrœ gaɗe á uzunœ asœke œ pa mara o'o ata a? Asœke kœdœ kœgu œsœ́ Ndjaba nene a? Œɗe dá li tœ kœdjerœndœ ekperœ a; œ dœ́dœ́ Ndjaba kutɨ ye nene a?»
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje kpa, á yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e gbe o'o tœ lɔsu 'e ataa a?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kœpa fœ uzu adœke: “Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye”, too ndje kœpa adœke: “Aalafo, œ za kondja nœ zœ yé œ na ana”, o'o neketa dá ga a?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mœ pa o'onœ asœke mbœrœ 'e kœwusœ nœ adœke kpœpa ɔshɔ asœke kɔ, Gbolo nœ uzu dá sœ dœ gbɔgbɔ mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ». Yé á tshe kœpa fœ uzunœ á ada ye tshu adœke:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 «Mœ pa fœ ɓœ, áalafo œ za kondja nœ zœ yé œ gu ga ndœ zœ!»
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Gbɨkɨvwɨgbɨ, ayi koɓanœ aalafo, œ za kondja nœ ye, œ wuta ngarrr dœ ala azu kɔkɔ á endje sœ lima tœ œsœnœ. Œ te egerœ o'o lœma azu kɔ yé uvuru endje kpa lœ nœ. Endje donga Ndjaba, œ pa adœke: «A wuwu ɓa lima anga neke bale nene!»
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yisu fatœ ye kœgu jerœ ngbɔlɔɔ tœ mangu Galilayi. Azu ndjoro na ga ndœ ye á tshe ka á sœ kœyisœ œrœ fœ endje.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kœsœ kœdɨrœ ataa, Yisu wu anga uzu bale, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Levi, gbolo nœ Alefe á tshe sœ ga atɨ ɓa tœ osho kœyɔ lapo. Yisu vwi o'o fœ she adœke: «Na manda mœ.» Levi áafo yé œ na manda ye.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Manda nœ, Yisu sœ kœzɨrœ ɓa sœnda nœ Levi. Azu kœko ngendja lapo ndjoro, dœ pe aayi kœmbœrœ ekperœ sœ lima kœzɨ œrœnœ dœ she awa bale œdœ pe ayambarœ nœ ye, mbœrœ ɨlɨ azu á ndje sœ lima kœna manda ye kœdœ kolœ mara azunœ asœmœ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Yé aayi kœyisœ awa akwa nœ Afarisayi wu Yisu kœzɨ œrœ awa bale dœ ayi kœko ngendja lapo dœ pe azu kœmbœrœ ekperœ, á yu ayambarœ nœ ye adœke: «Mbœrœ gaɗe á tshe zɨ œrœ kpœtœ œsœnœ bale dœ azu kœko ngendja lapo œdœ pe aayi kœmbœrœ ekperœ a?»
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yisu dji ataa, œ gi o'o fœ endje adœke: «Azu neke á tshelœ akɔ endje sœ yerœ, endje mbœrœ ogo monganga nene kolœ ayi koɓa dá gbe ndœ kœna kœwu she. Mœ na kœ'e osho fœ azu á endje sœ ndjii nene, mœ na mbœrœ azu kœmbœrœ ekperœ.»
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Dœ anga ɔlɔ bale, ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu dœ pe endje nœ Afarisayi lœ lima kœyotshelœma endje mbœrœ Ndjaba yeka azu na kœyu Yisu adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu dœ endje nœ Afarisayi œ yotshelœma endje mbœrœ Ndjaba yeka á endje nœ zœ vwara má tœ endje kœmbœrœ awa bale a?»
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yisu gi fœ endje adœke: «Œdœ uzu kœto yashe á kœ'e anganœ ndœ angbonœ, endje yotshelœma endje ye a? Bale nene! Ɓata akɔ yashe sœ kpœtœ œsœnœ dœ endje, endje yotshelœma endje nene.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kashe lɔkɔ á endje kœza akɔ yashenœ ugurutœ anganœ, ɔlɔnœ á endje yotshelœma dœmœ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 «Uzu zaza tafo lœba œ pi ga pa ongboro lœba nene. Œdœ tshe kœmbœrœ ataa, tafo ndœma lœbanœ œ suru tshelœ ongboronœ, yé ogoronœ œ kpa gerœ kœropa ongboro ogoronœ má utshunœ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Awa bale, uzu susu tafo ipi va va va ga lœ ongboro anga nene. Ete nene œ kœsœ adœke ipinœ yuuyu, tshelœ anga œ kpa kiri kiri; á kœde, ipinœ œ tu kpa ga lœ ɔshɔ. Ipi dœ anga kɔkɔ œ ro ye, a wusœ nœ adœke tafo ipi li dœ tafo anga.»
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Dœ anga lɔkɔ sabata bale, Yisu dœ ayambarœ nœ ye ro tɔ lœ kɨndɨ ble. Ayambarœ nœ ye yopa kœsɔ ogboro kumu ble na tœnœ ɨndɨrɨ ala awa.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yé Afarisayi yu she adœke: «Wu œneke kane, mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ œ mbœrœ œrœ neke á lili adœke azu mbœrœ dœ olo sabata nene a?»
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «'E dɨdɨ damba la mbeti dœ ádá œrœ á Davidi mbœrœ lima, dœ ɔlɔnœ á ogo li tœ ye dœ azu nœ ye á endje gugu dœ kœzɨrœ nene a?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Tshe li ɓa lœ anda nœ Ndjaba, á zɨ rœgo á endje ko fœ Ndjaba dœ lɔkɔ nœ Abiatare á li kolœnœ adœke egerœ nganga Ndjaba kœzɨ, á Davidi zɨ yeka á kpa to ndje udunœ fœ azu nœ ye.»
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Ndjaba mbœrœ lɔkɔ sabata mbœrœ uzu, tshe mbœmbœrœ uzu mbœrœ lɔkɔ sabata nene.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 'E wu ádánœ á sœ adœke Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.