Marcos 2

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manda anga olo, Yisu kwatœ ye ga lœ Kaparnawumu yé azu dji adœke tshe sœ ɓa sœnda.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Azu ngbɔtœ endje ndjoro ɓa sœnda tɔ ga lœ talamanda œrrr yaba yaba tɔ ɓa shu. Anga ɔngɔrɔ osho sœsœpe nene yé á tshe ka yeka á sœ kœyisœ œrœ fœ endje.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Anga azu vana za uzu ada ye tshu tshakudu ye œ na dœ she fœ Yisu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Kolœ mbœrœ kœngba azu, endje lili kœwuta dœ she ɓa tshatshu Yisu nene. Endje ɔ, œ kɔrɔ ogoro ɓa pa anda kpœtœ osho á Yisu ká tœnœ yeka á yi uzunœ á ada ye tshu asœmœ dœ kondja nœ ye kɔ tara tœnœ ndjii ga tshatshu ye.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yisu wu kœyindœrœ nœ endje, œ pa fœ uzunœ á ada ye tshu adœke: «Gbolo nœ mœ, mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye.» Yisu she uzu á ada ye tshu|src="DN00444b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="Mar 2.5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Anga aayi kœyisœ awa akwanœ á ndje lœ ga atɨ tœ œsœnœ tetœ kœgbetshelœ endje adœke:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Mbœrœ gaɗe á uzunœ asœke œ pa mara o'o ata a? Asœke kœdœ kœgu œsœ́ Ndjaba nene a? Œɗe dá li tœ kœdjerœndœ ekperœ a; œ dœ́dœ́ Ndjaba kutɨ ye nene a?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje kpa, á yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e gbe o'o tœ lɔsu 'e ataa a?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kœpa fœ uzu adœke: “Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye”, too ndje kœpa adœke: “Aalafo, œ za kondja nœ zœ yé œ na ana”, o'o neketa dá ga a?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mœ pa o'onœ asœke mbœrœ 'e kœwusœ nœ adœke kpœpa ɔshɔ asœke kɔ, Gbolo nœ uzu dá sœ dœ gbɔgbɔ mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ». Yé á tshe kœpa fœ uzunœ á ada ye tshu adœke:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Mœ pa fœ ɓœ, áalafo œ za kondja nœ zœ yé œ gu ga ndœ zœ!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Gbɨkɨvwɨgbɨ, ayi koɓanœ aalafo, œ za kondja nœ ye, œ wuta ngarrr dœ ala azu kɔkɔ á endje sœ lima tœ œsœnœ. Œ te egerœ o'o lœma azu kɔ yé uvuru endje kpa lœ nœ. Endje donga Ndjaba, œ pa adœke: «A wuwu ɓa lima anga neke bale nene!»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yisu fatœ ye kœgu jerœ ngbɔlɔɔ tœ mangu Galilayi. Azu ndjoro na ga ndœ ye á tshe ka á sœ kœyisœ œrœ fœ endje.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kœsœ kœdɨrœ ataa, Yisu wu anga uzu bale, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Levi, gbolo nœ Alefe á tshe sœ ga atɨ ɓa tœ osho kœyɔ lapo. Yisu vwi o'o fœ she adœke: «Na manda mœ.» Levi áafo yé œ na manda ye.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Manda nœ, Yisu sœ kœzɨrœ ɓa sœnda nœ Levi. Azu kœko ngendja lapo ndjoro, dœ pe aayi kœmbœrœ ekperœ sœ lima kœzɨ œrœnœ dœ she awa bale œdœ pe ayambarœ nœ ye, mbœrœ ɨlɨ azu á ndje sœ lima kœna manda ye kœdœ kolœ mara azunœ asœmœ.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Yé aayi kœyisœ awa akwa nœ Afarisayi wu Yisu kœzɨ œrœ awa bale dœ ayi kœko ngendja lapo dœ pe azu kœmbœrœ ekperœ, á yu ayambarœ nœ ye adœke: «Mbœrœ gaɗe á tshe zɨ œrœ kpœtœ œsœnœ bale dœ azu kœko ngendja lapo œdœ pe aayi kœmbœrœ ekperœ a?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yisu dji ataa, œ gi o'o fœ endje adœke: «Azu neke á tshelœ akɔ endje sœ yerœ, endje mbœrœ ogo monganga nene kolœ ayi koɓa dá gbe ndœ kœna kœwu she. Mœ na kœ'e osho fœ azu á endje sœ ndjii nene, mœ na mbœrœ azu kœmbœrœ ekperœ.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Dœ anga ɔlɔ bale, ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu dœ pe endje nœ Afarisayi lœ lima kœyotshelœma endje mbœrœ Ndjaba yeka azu na kœyu Yisu adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu dœ endje nœ Afarisayi œ yotshelœma endje mbœrœ Ndjaba yeka á endje nœ zœ vwara má tœ endje kœmbœrœ awa bale a?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yisu gi fœ endje adœke: «Œdœ uzu kœto yashe á kœ'e anganœ ndœ angbonœ, endje yotshelœma endje ye a? Bale nene! Ɓata akɔ yashe sœ kpœtœ œsœnœ dœ endje, endje yotshelœma endje nene.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Kashe lɔkɔ á endje kœza akɔ yashenœ ugurutœ anganœ, ɔlɔnœ á endje yotshelœma dœmœ.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «Uzu zaza tafo lœba œ pi ga pa ongboro lœba nene. Œdœ tshe kœmbœrœ ataa, tafo ndœma lœbanœ œ suru tshelœ ongboronœ, yé ogoronœ œ kpa gerœ kœropa ongboro ogoronœ má utshunœ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Awa bale, uzu susu tafo ipi va va va ga lœ ongboro anga nene. Ete nene œ kœsœ adœke ipinœ yuuyu, tshelœ anga œ kpa kiri kiri; á kœde, ipinœ œ tu kpa ga lœ ɔshɔ. Ipi dœ anga kɔkɔ œ ro ye, a wusœ nœ adœke tafo ipi li dœ tafo anga.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Dœ anga lɔkɔ sabata bale, Yisu dœ ayambarœ nœ ye ro tɔ lœ kɨndɨ ble. Ayambarœ nœ ye yopa kœsɔ ogboro kumu ble na tœnœ ɨndɨrɨ ala awa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Yé Afarisayi yu she adœke: «Wu œneke kane, mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ œ mbœrœ œrœ neke á lili adœke azu mbœrœ dœ olo sabata nene a?»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «'E dɨdɨ damba la mbeti dœ ádá œrœ á Davidi mbœrœ lima, dœ ɔlɔnœ á ogo li tœ ye dœ azu nœ ye á endje gugu dœ kœzɨrœ nene a?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tshe li ɓa lœ anda nœ Ndjaba, á zɨ rœgo á endje ko fœ Ndjaba dœ lɔkɔ nœ Abiatare á li kolœnœ adœke egerœ nganga Ndjaba kœzɨ, á Davidi zɨ yeka á kpa to ndje udunœ fœ azu nœ ye.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Ndjaba mbœrœ lɔkɔ sabata mbœrœ uzu, tshe mbœmbœrœ uzu mbœrœ lɔkɔ sabata nene.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 'E wu ádánœ á sœ adœke Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.