Marcos 16
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Olo sabata ro ye, Mareya uzu Magadala dœ Mareya ayi Yakobo dœ Salome yɔ yombo kœna kœdja dœ oko Yisu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Pe dœ amazɨ tuu dœ ɔlɔ yenga, á sœ adœke ɔlɔ mbœrœ œsœ kœwuta tœnœ á endje ro ga pa udu.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Endje sœ lima kœpulœma endje natœnœ adœke: «Œɗe dá vwɨrɨ tame tœ manda udunœ fœ azœ a?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Kœmesho ataa, endje wu adœke endje vwɨrɨ ɓamama egerœ tamenœ pa udu ga ɨndɨrɨ nœ.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Kœli ga lœ udu, endje wu anga gbolo yakoshe, tshe sœ ga pa kuni endje á verœ yɔgbɔdɔ lœba tœ imbinœ, awa za endje.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kashe tshe pa fœ endje adœke: «Awa zaza 'e nene. 'E sœ kœpara Yisu uzu Nazarete á endje kuru kpœke she ga pa kurushi. Tshe shé ye, tshe sœsœpe kpœke nene. 'E wu uwu oshonœ á endje shi she tœnœ.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Yé 'e gu œ pandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye œdœ pe Petro adœke: “Tshe ro utshu 'e ga lœ Galilayi da ye, 'e wu she ɓa zœ ɓata á tshe pa lima fœ 'e.”»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Endje wuta katsha lœ udunœ, œ za ɔrɔ kpagu tœnœ yé uvuru endje yu. Endje papa o'o fœ uzu bale nene mbœrœ awa li lima tœ endje ye.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yisu she dœ amazɨ nœ ali olo lœ pɔsɔ, œ matœ ye utshu nœ fœ Mareya uzu Magadala á tshe gɔrɔ lima ekpe ɨshirɨ mindu dœ bisha (7) pa ye.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Tshe gu œ pandœ nœ fœ azu á tshe sœ lima sœnda bale dœ ɨkɨ œdœ ngola lœ ala endje dœ she.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Kashe, kœdji adœke Yisu sœ dœ soro yé œne wu she dœ ala œne tako, endje yiyi lima ndœ nœ ga tœ ye nene.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mangba nœ, tshe matœ ye fœ anga anga endje bisha lœguru tœ endje á ndje sœ lima kœro ga lœ anga ogonœ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Anga endje asœmœ gu œ kpa pandœ nœ fœ endje. Ata gbaa, endje yiyi lima ndœ nœ nene.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Manda nœ kɔ, Yisu kpa matœ ye fœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bale, ɔlɔ á endje sœ lima awa bale pa ndaba tœ kœzɨ œrœ. Yé tshe bala endje mbœrœ upu sharapu œdœ pe ɔgbɔ lɔsu nœ endje, mbœrœ adœke endje yiyi lima ndœ kœyindœ o'o ama azu á endje pa lima adœke œne wu she dœ soro nene.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Tshe za o'o fœ endje adœke: «'E na djelœ ogo kɔ, œ pandœ Ɔtshɔ O'o fœ azu kɔ.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Uzu á tshe kœyindœ nœ, yé á kœgbɔ batisimu, tshe gbɔ soro. Kashe uzu tsheneke á tshe kœyiyindœ nœ nene, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Azu neke á endje kœyindœ nœ, endje mbœrœ mara œrœ nœ asœke: Endje gɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, endje pa tafo o'o ama ogo,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 á kœsœ adœke endje tepa ayakoro too adœke endje ndjo ekpe ɔyɔ, œrœ bale œ mbœrœ tœ endje nene. Endje to kane endje ga pa ayi koɓa, yé endje she.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Manda kœza o'o fœ endje, Gbozu Yisu ɔ ga lafo, yé á sœ ga atɨ ga pa kuni Ndjaba.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ayambarœnœ na lima kœpandœ o'onœ tœ osho kɔ. Gbozu Yisu mbœrœ lima akwa dœ endje awa bale. Tshe yi lima œsœ mara œrœ kɔ á li adœke endje kœmbœrœ yeka á kœma adœke o'onœ á endje pa kœdœ okporo o'o.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.