Marcos 16
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Olo sabata ro ye, Mareya uzu Magadala dœ Mareya ayi Yakobo dœ Salome yɔ yombo kœna kœdja dœ oko Yisu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Pe dœ amazɨ tuu dœ ɔlɔ yenga, á sœ adœke ɔlɔ mbœrœ œsœ kœwuta tœnœ á endje ro ga pa udu.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Endje sœ lima kœpulœma endje natœnœ adœke: «Œɗe dá vwɨrɨ tame tœ manda udunœ fœ azœ a?»
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Kœmesho ataa, endje wu adœke endje vwɨrɨ ɓamama egerœ tamenœ pa udu ga ɨndɨrɨ nœ.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Kœli ga lœ udu, endje wu anga gbolo yakoshe, tshe sœ ga pa kuni endje á verœ yɔgbɔdɔ lœba tœ imbinœ, awa za endje.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kashe tshe pa fœ endje adœke: «Awa zaza 'e nene. 'E sœ kœpara Yisu uzu Nazarete á endje kuru kpœke she ga pa kurushi. Tshe shé ye, tshe sœsœpe kpœke nene. 'E wu uwu oshonœ á endje shi she tœnœ.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Yé 'e gu œ pandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye œdœ pe Petro adœke: “Tshe ro utshu 'e ga lœ Galilayi da ye, 'e wu she ɓa zœ ɓata á tshe pa lima fœ 'e.”»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Endje wuta katsha lœ udunœ, œ za ɔrɔ kpagu tœnœ yé uvuru endje yu. Endje papa o'o fœ uzu bale nene mbœrœ awa li lima tœ endje ye.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yisu she dœ amazɨ nœ ali olo lœ pɔsɔ, œ matœ ye utshu nœ fœ Mareya uzu Magadala á tshe gɔrɔ lima ekpe ɨshirɨ mindu dœ bisha (7) pa ye.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Tshe gu œ pandœ nœ fœ azu á tshe sœ lima sœnda bale dœ ɨkɨ œdœ ngola lœ ala endje dœ she.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kashe, kœdji adœke Yisu sœ dœ soro yé œne wu she dœ ala œne tako, endje yiyi lima ndœ nœ ga tœ ye nene.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Mangba nœ, tshe matœ ye fœ anga anga endje bisha lœguru tœ endje á ndje sœ lima kœro ga lœ anga ogonœ.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Anga endje asœmœ gu œ kpa pandœ nœ fœ endje. Ata gbaa, endje yiyi lima ndœ nœ nene.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Manda nœ kɔ, Yisu kpa matœ ye fœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bale, ɔlɔ á endje sœ lima awa bale pa ndaba tœ kœzɨ œrœ. Yé tshe bala endje mbœrœ upu sharapu œdœ pe ɔgbɔ lɔsu nœ endje, mbœrœ adœke endje yiyi lima ndœ kœyindœ o'o ama azu á endje pa lima adœke œne wu she dœ soro nene.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Tshe za o'o fœ endje adœke: «'E na djelœ ogo kɔ, œ pandœ Ɔtshɔ O'o fœ azu kɔ.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Uzu á tshe kœyindœ nœ, yé á kœgbɔ batisimu, tshe gbɔ soro. Kashe uzu tsheneke á tshe kœyiyindœ nœ nene, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Azu neke á endje kœyindœ nœ, endje mbœrœ mara œrœ nœ asœke: Endje gɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, endje pa tafo o'o ama ogo,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 á kœsœ adœke endje tepa ayakoro too adœke endje ndjo ekpe ɔyɔ, œrœ bale œ mbœrœ tœ endje nene. Endje to kane endje ga pa ayi koɓa, yé endje she.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Manda kœza o'o fœ endje, Gbozu Yisu ɔ ga lafo, yé á sœ ga atɨ ga pa kuni Ndjaba.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ayambarœnœ na lima kœpandœ o'onœ tœ osho kɔ. Gbozu Yisu mbœrœ lima akwa dœ endje awa bale. Tshe yi lima œsœ mara œrœ kɔ á li adœke endje kœmbœrœ yeka á kœma adœke o'onœ á endje pa kœdœ okporo o'o.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.