João 19
TAFO AYO (KXF) vs ACF
1 Á Pilato kœza awa adœke endje za Yisu yé œ sɔ she dœ ndjapa.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Aturugu djo lima kpoto dœ ishi, œ za ga tœ kumu ye, yé œ verœ yɔgbɔdɔ odoro lœba ga tœ ye.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Endje gi lima tœ endje ndoo dœ she yé œ pa lima adœke: «Abala, gbozugo nœ Ayuda!» Yé œ tetœ kœda tshatshu ye.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato kpa kœli ga sœnda á kœpa fœ Ayuda adœke: «'E dji mœ ka! Mœ sœ kœna kœto she wuta tœnœ fœ 'e. Kashe 'e wusœ nœ adœke mœ gbɔgbɔ anga ekperœ bale lœ ye tœ kœwa ngbanga ga tœ ye nene.»
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yisu wuta lima ga ushu. Tshe verœ lima kpoto dœ ishi tœnœ œdœ pe egerœ odoro lœba. Yeka á Pilato pa adœke: «Yakoshenœ dœke!»
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Lɔkɔ á agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ aayi kœgbɔndœ anda Tepelo wu lima she, endje te lima tœ kœta rawa adœke: «Wo she ɓa pa kurushi! Wo she ɓa pa kurushi!» Á Pilato kœpa fœ endje adœke: «'E za she dœ tœ 'e œ wo she pa kurushinœ. Kashe œmœ, mœ gbɔgbɔ anga œrœ bale lœ ye tœ kœwa ngbanga ga tœ ye nene.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ayuda kœgi fœ she adœke: «'A sœ dœ awa akwa bale, yé awa akwanœ pa adœke tshe li dœ kuzu; gbambanœ nene, tshe pa adœke œne kœdœ Gbolo nœ ndjaba.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lɔkɔ á Pilato dji o'onœ atamœ, awa li tœ ye kpakpakpa.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tshe kœli ga sœnda, á kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu ɓata a?» Kashe Yisu ɨɨ ama ye bale dœ o'o fœ she nene.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yé Pilato kœpa fœ she adœke: «Ɓœ yiyindœ kœgi o'o fœ mœ nene a? Ɓœ wuwusœ nœ nene adœke mœ sœ dœ gbɔgbɔ tœ kœza awa fœ ɓœ, ɓœ gu ɓata á mœ sœ ndje dœ gbɔgbɔ tœ kœwo ɓœ pa kurushi nene a?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Kashe Yisu gi adœke: «Ɓœ sœsœ dœ gbɔgbɔ bale pa mœ nene, kolœ œneke á Ndjaba za fœ ɓœ. Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe ka mœ fœ ɓœ mbœrœ egerœ ekperœ.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kœto kpœtœmœ, Pilato para lima awa ndœ kœvwara she kashe Ayuda te lima tœ kœta rawa dœ ɔgbɔ adœke: «Œdœ ɓœ kœvwara she dá ɓœ dœ́dœ́ yanga Sezare nene. Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe pa adœke œne kœdœ gbozugo, sœ kœyiangba Sezare.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilato kœdji ataa á kœto Yisu wuta tœnœ, á tshe kœsœ ga atɨ ɓa tœ osho kœwa ngbanga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ «osho kœsœ á endje guma dœ badja ga lafo.» – Dœ o'o ama ogo nœ Ayuda kœdœ «Gabata».
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Œ sœpe lima olo bale utshu angbo pake ndoo dœ kakpi ɔlɔ Pilato kœpa fœ Ayuda adœke: «Gbozugo nœ 'e dœke!»
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Kashe endje lœ kolœ kœta rawa adœke: «Wo she ye! Wo she ye! Wo she pa kurushi!» Pilato kœpa adœke: «Mœ wo gbozugo nœ 'e ɓa pa kurushi a?» Agbozu tshapa anganga Ndjaba kœpa adœke: «'A sœsœ dœ anga gbozugo nene, kolœ Sezare tshebale.»
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mbœrœ tœnœ ataa, Pilato kœvwara Yisu fœ endje adœke endje wo she ɓa pa kurushi.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Tshe za kurushi nœ ye dœ tœ ye, œ wuta kœro ga tœ osho á endje ta ɨ'ɨrɨnœ adœke «osho gbayashi kɔrɔ», á endje e dœ o'o ama ogo Ayuda adœke «Gologota.»
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ɓa zœ dá endje kuru lima Yisu ga pa kurushi awa bale dœ aayi angba bisha; bale ga pa kuni, bale ga pa gele yé Yisu sœ lima kpœgurutœ endje.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato za lima awa adœke endje sú anga mbeti œ ɓi ga pa kurushinœ. Mbetinœ pa adœke: «Yisu uzu Nazarete, gbozugo nœ Ayuda.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ayuda ndjoro dɨ lima mbetinœ mbœrœ osho á endje ɓi lima Yisu ɓa pa kurushi tœnœ sœ lima ndoo dœ tshelœ ongbo. Ga pa nœ dœmœ, endje kpa su lima mbetinœ dœ o'o ama ogo nœ Ayuda, dœ o'o ama ogo nœ azu Roma ndje dœ o'o ama ogo Agreke.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Agbozu tshapa anganga Ndjaba nœ Ayudanœ pa lima fœ Pilato adœke: «Susu adœke “gbozugo nœ Ayuda nene”, kashe adœke “uzunœ asœke pa adœke œne kœdœ lima gbozugo nœ Ayuda.”»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilato kœgi fœ endje adœke: «Œneke á mœ su, mœ su ye.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Manda kœɓi Yisu ga pa kurushinœ, aturugu ko lœba nœ ye, œ kurutshelœ nœ vana yé uzu dœ uzu gbɔ œsœ œnœ ye. Œ sœpe lima kolœ egerœ ɨngɨrɨ lœba nœ ye á endje guguma kœsu tœnœ nene asœmœ, œtœnœ kœdœ akpa lœba bale á endje sú ɓa tœ ɨgɨ ye œrrr ga atɨ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aturugu pa lima ugurutœ endje adœke: «A susuru tshelœ œneke nene. A ta wuka á kœwusœ uzu á tshe za lœba œneke.» Œneke wuta lima adœke ataa mbœrœ o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Anga ayashe ka lima ndoo dœ kurushinœ. Ayashe asœmœ kœdœ lima Mareya ayi Yisu, dœ yingɔ ayinœ dœ Mareya, awo Kolopase œdœ ndje Mareya uzu Magadala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yisu kœwu ayinœ, á kœwu ndje ndoo dœ she yambarœ á tshe yi lima ndœ ye. Yisu kœpa fœ ayinœ adœke: «Yashe, wu gbolo nœ zœ.»
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Á kpa kœpa ndje fœ yambarœnœ adœke: «Wu ayi zœ.» Pe dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, yambarœnœ kœza Mareya ga ndœ ye.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Manda nœ, ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke akwa nœ œne ka kɔ ye, adœke o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye, tshe pa adœke: «Ogo ungu sœ kœmi mœ.»
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Anga yashi sœ lima kpœtœmœ, á su dœ ikpi vinu. Aturugu yi ndɔhɔrɔ ga la ikpi vinunœ, á vwele ga tœ ganea ɔyɔ Izope, á yi ga tœ ama Yisu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Lɔkɔ á Yisu ndjo ikpi ipinœ asœmœ, tshe pa adœke: «Akwa nœ mœ ka kɔ ye.» Tshe tara kumu ye ga atɨ yé œ tshu ye.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Andaa, ɓata œ dœ lima biko mindu utshu lɔkɔ sabata - Sabatanœ asœmœ kœdœ lima egerœ lɔkɔ sabata, agbozu yuda yiyi lima ndœ nœ adœke oko endje sœpe pa kurushi nene. Endje na lima kœyu Pilato adœke œne na œ kavwa tshelœ ada endje yé œ gbota endje ga atɨ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Á aturugu kœna, á kœkavwa tshelœ ada ali uzunœ ye, œ kpa na œ kavwa œnœ anga bishanœ ye, á endje ɓi lima endje ga pa kurushi awa bale dœ Yisu.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Yé kœwuta endje ndoo dœ Yisu atake, endje wu adœke tshe tshu ɓamama ye. Mbœrœ tœnœ dá endje kakavwa lima tshelœ ada ye nene.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kashe anga turugu bale su djokoro Yisu dœ udu yé ngbewo indji dœ ungu wuta.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Uzu tsheneke á tshe wu lima dœ ala ye pa lima o'o tœ upunœ, yé o'o á tshe pa kœdœ adja o'o. Uzunœ asœmœ wusœ nœ adœke œne pa o'o á dœ́ adja o'o adœke e'e ndje, 'e yindœ nœ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Œ wuta lima atamœ adœke o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke: «Endje kavwa bala tshelœ anga ngbabi ye bale nene.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Endje su ndje lima anga o'o ala Buku adœke: «Endje wu bala uzunœ á endje sú she.»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Manda nœ kɔ, Yozefu uzu Arimateyo, á tshe dœ́ anga yambarœ nœ Yisu lœ ubunœ, na lima kœyu Pilato adœke œne za oko Yisu. Pilato za lima awa fœ she yé tshe na lima œ za oko Yisu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodeme á tshe na lima ga ndœ Yisu dœ abutshɔ, na ndje dœ yombo á endje mbœrœ dœ mire á ngbɔɓa dœ ɔyɔ alowe á wuta litere zazu bale dœ ndjokpa.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Endje za oko Yisu, œ vwele dœ a'eara lœba á endje yi ga la kada yombo liaka akwa Ayuda œ mbœrœ utshu kœshi akuzu nœ endje.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Anga kɨndɨ tshamadungba sœ lima ndoo dœ osho á endje kuru lima dœ Yisu ga pa kurushi, yé anga tafo udu bale á endje dji lima lœ badja, á damba endje shishi uzu ga lœnœ nene sœ lima lœnœ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ɓata á dœ lima olo ndoo dœ lɔkɔ sabata, yé kœwu adœke kudunœ sœ lima ndoo kpœtœmœ, endje shi lima Yisu ga lœnœ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.