João 19

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Á Pilato kœza awa adœke endje za Yisu yé œ sɔ she dœ ndjapa.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Aturugu djo lima kpoto dœ ishi, œ za ga tœ kumu ye, yé œ verœ yɔgbɔdɔ odoro lœba ga tœ ye.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Endje gi lima tœ endje ndoo dœ she yé œ pa lima adœke: «Abala, gbozugo nœ Ayuda!» Yé œ tetœ kœda tshatshu ye.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato kpa kœli ga sœnda á kœpa fœ Ayuda adœke: «'E dji mœ ka! Mœ sœ kœna kœto she wuta tœnœ fœ 'e. Kashe 'e wusœ nœ adœke mœ gbɔgbɔ anga ekperœ bale lœ ye tœ kœwa ngbanga ga tœ ye nene.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yisu wuta lima ga ushu. Tshe verœ lima kpoto dœ ishi tœnœ œdœ pe egerœ odoro lœba. Yeka á Pilato pa adœke: «Yakoshenœ dœke!»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Lɔkɔ á agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ aayi kœgbɔndœ anda Tepelo wu lima she, endje te lima tœ kœta rawa adœke: «Wo she ɓa pa kurushi! Wo she ɓa pa kurushi!» Á Pilato kœpa fœ endje adœke: «'E za she dœ tœ 'e œ wo she pa kurushinœ. Kashe œmœ, mœ gbɔgbɔ anga œrœ bale lœ ye tœ kœwa ngbanga ga tœ ye nene.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ayuda kœgi fœ she adœke: «'A sœ dœ awa akwa bale, yé awa akwanœ pa adœke tshe li dœ kuzu; gbambanœ nene, tshe pa adœke œne kœdœ Gbolo nœ ndjaba.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lɔkɔ á Pilato dji o'onœ atamœ, awa li tœ ye kpakpakpa.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tshe kœli ga sœnda, á kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu ɓata a?» Kashe Yisu ɨɨ ama ye bale dœ o'o fœ she nene.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yé Pilato kœpa fœ she adœke: «Ɓœ yiyindœ kœgi o'o fœ mœ nene a? Ɓœ wuwusœ nœ nene adœke mœ sœ dœ gbɔgbɔ tœ kœza awa fœ ɓœ, ɓœ gu ɓata á mœ sœ ndje dœ gbɔgbɔ tœ kœwo ɓœ pa kurushi nene a?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Kashe Yisu gi adœke: «Ɓœ sœsœ dœ gbɔgbɔ bale pa mœ nene, kolœ œneke á Ndjaba za fœ ɓœ. Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe ka mœ fœ ɓœ mbœrœ egerœ ekperœ.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kœto kpœtœmœ, Pilato para lima awa ndœ kœvwara she kashe Ayuda te lima tœ kœta rawa dœ ɔgbɔ adœke: «Œdœ ɓœ kœvwara she dá ɓœ dœ́dœ́ yanga Sezare nene. Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe pa adœke œne kœdœ gbozugo, sœ kœyiangba Sezare.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilato kœdji ataa á kœto Yisu wuta tœnœ, á tshe kœsœ ga atɨ ɓa tœ osho kœwa ngbanga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ «osho kœsœ á endje guma dœ badja ga lafo.» – Dœ o'o ama ogo nœ Ayuda kœdœ «Gabata».
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Œ sœpe lima olo bale utshu angbo pake ndoo dœ kakpi ɔlɔ Pilato kœpa fœ Ayuda adœke: «Gbozugo nœ 'e dœke!»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Kashe endje lœ kolœ kœta rawa adœke: «Wo she ye! Wo she ye! Wo she pa kurushi!» Pilato kœpa adœke: «Mœ wo gbozugo nœ 'e ɓa pa kurushi a?» Agbozu tshapa anganga Ndjaba kœpa adœke: «'A sœsœ dœ anga gbozugo nene, kolœ Sezare tshebale.»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mbœrœ tœnœ ataa, Pilato kœvwara Yisu fœ endje adœke endje wo she ɓa pa kurushi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tshe za kurushi nœ ye dœ tœ ye, œ wuta kœro ga tœ osho á endje ta ɨ'ɨrɨnœ adœke «osho gbayashi kɔrɔ», á endje e dœ o'o ama ogo Ayuda adœke «Gologota.»
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ɓa zœ dá endje kuru lima Yisu ga pa kurushi awa bale dœ aayi angba bisha; bale ga pa kuni, bale ga pa gele yé Yisu sœ lima kpœgurutœ endje.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato za lima awa adœke endje sú anga mbeti œ ɓi ga pa kurushinœ. Mbetinœ pa adœke: «Yisu uzu Nazarete, gbozugo nœ Ayuda.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ayuda ndjoro dɨ lima mbetinœ mbœrœ osho á endje ɓi lima Yisu ɓa pa kurushi tœnœ sœ lima ndoo dœ tshelœ ongbo. Ga pa nœ dœmœ, endje kpa su lima mbetinœ dœ o'o ama ogo nœ Ayuda, dœ o'o ama ogo nœ azu Roma ndje dœ o'o ama ogo Agreke.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Agbozu tshapa anganga Ndjaba nœ Ayudanœ pa lima fœ Pilato adœke: «Susu adœke “gbozugo nœ Ayuda nene”, kashe adœke “uzunœ asœke pa adœke œne kœdœ lima gbozugo nœ Ayuda.”»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato kœgi fœ endje adœke: «Œneke á mœ su, mœ su ye.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Manda kœɓi Yisu ga pa kurushinœ, aturugu ko lœba nœ ye, œ kurutshelœ nœ vana yé uzu dœ uzu gbɔ œsœ œnœ ye. Œ sœpe lima kolœ egerœ ɨngɨrɨ lœba nœ ye á endje guguma kœsu tœnœ nene asœmœ, œtœnœ kœdœ akpa lœba bale á endje sú ɓa tœ ɨgɨ ye œrrr ga atɨ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Aturugu pa lima ugurutœ endje adœke: «A susuru tshelœ œneke nene. A ta wuka á kœwusœ uzu á tshe za lœba œneke.» Œneke wuta lima adœke ataa mbœrœ o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Anga ayashe ka lima ndoo dœ kurushinœ. Ayashe asœmœ kœdœ lima Mareya ayi Yisu, dœ yingɔ ayinœ dœ Mareya, awo Kolopase œdœ ndje Mareya uzu Magadala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yisu kœwu ayinœ, á kœwu ndje ndoo dœ she yambarœ á tshe yi lima ndœ ye. Yisu kœpa fœ ayinœ adœke: «Yashe, wu gbolo nœ zœ.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Á kpa kœpa ndje fœ yambarœnœ adœke: «Wu ayi zœ.» Pe dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, yambarœnœ kœza Mareya ga ndœ ye.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Manda nœ, ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke akwa nœ œne ka kɔ ye, adœke o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye, tshe pa adœke: «Ogo ungu sœ kœmi mœ.»
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Anga yashi sœ lima kpœtœmœ, á su dœ ikpi vinu. Aturugu yi ndɔhɔrɔ ga la ikpi vinunœ, á vwele ga tœ ganea ɔyɔ Izope, á yi ga tœ ama Yisu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Lɔkɔ á Yisu ndjo ikpi ipinœ asœmœ, tshe pa adœke: «Akwa nœ mœ ka kɔ ye.» Tshe tara kumu ye ga atɨ yé œ tshu ye.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Andaa, ɓata œ dœ lima biko mindu utshu lɔkɔ sabata - Sabatanœ asœmœ kœdœ lima egerœ lɔkɔ sabata, agbozu yuda yiyi lima ndœ nœ adœke oko endje sœpe pa kurushi nene. Endje na lima kœyu Pilato adœke œne na œ kavwa tshelœ ada endje yé œ gbota endje ga atɨ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Á aturugu kœna, á kœkavwa tshelœ ada ali uzunœ ye, œ kpa na œ kavwa œnœ anga bishanœ ye, á endje ɓi lima endje ga pa kurushi awa bale dœ Yisu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Yé kœwuta endje ndoo dœ Yisu atake, endje wu adœke tshe tshu ɓamama ye. Mbœrœ tœnœ dá endje kakavwa lima tshelœ ada ye nene.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Kashe anga turugu bale su djokoro Yisu dœ udu yé ngbewo indji dœ ungu wuta.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Uzu tsheneke á tshe wu lima dœ ala ye pa lima o'o tœ upunœ, yé o'o á tshe pa kœdœ adja o'o. Uzunœ asœmœ wusœ nœ adœke œne pa o'o á dœ́ adja o'o adœke e'e ndje, 'e yindœ nœ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Œ wuta lima atamœ adœke o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye. Endje su lima adœke: «Endje kavwa bala tshelœ anga ngbabi ye bale nene.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Endje su ndje lima anga o'o ala Buku adœke: «Endje wu bala uzunœ á endje sú she.»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Manda nœ kɔ, Yozefu uzu Arimateyo, á tshe dœ́ anga yambarœ nœ Yisu lœ ubunœ, na lima kœyu Pilato adœke œne za oko Yisu. Pilato za lima awa fœ she yé tshe na lima œ za oko Yisu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodeme á tshe na lima ga ndœ Yisu dœ abutshɔ, na ndje dœ yombo á endje mbœrœ dœ mire á ngbɔɓa dœ ɔyɔ alowe á wuta litere zazu bale dœ ndjokpa.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Endje za oko Yisu, œ vwele dœ a'eara lœba á endje yi ga la kada yombo liaka akwa Ayuda œ mbœrœ utshu kœshi akuzu nœ endje.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Anga kɨndɨ tshamadungba sœ lima ndoo dœ osho á endje kuru lima dœ Yisu ga pa kurushi, yé anga tafo udu bale á endje dji lima lœ badja, á damba endje shishi uzu ga lœnœ nene sœ lima lœnœ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ɓata á dœ lima olo ndoo dœ lɔkɔ sabata, yé kœwu adœke kudunœ sœ lima ndoo kpœtœmœ, endje shi lima Yisu ga lœnœ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.