Hebreus 7

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melekisedeke kœdœ lima gbozugo Saleme œdœ nganga Ndjaba nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ. Melekisedeke na para tshatshu Abrayamo dœ lɔkɔ á tshe sœ lima kœgu tœnœ manda kœnga koshe dœ agbozugo, yé œ to kane ye ga pa ye.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Œshe dá Abrayamo ko lima œrœ bale lœ ndjokpanœ á tshe gbɔ, fœ she. Utshunœ kɔ, ádá ɨ'ɨrɨ ye kœdœ «gbozugo nœ o'o á sœ ndjii», yé ga pa nœ, œshe kœdœ gbozugo Saleme á yindœ kœpa adœke «gbozugo nœ kœsœ gee».
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Endje wuwusœ abanœ dœ ayinœ nene, endje wuwusœ o'o tœ upu nœ uwu aalatanœ œdœ olo kœzu she nene, endje wuwu ndje sœ ndɔngɔlɔ soro ye nene; kashe tshe sœ ɓata Gbolo nœ Ndjaba: tshe dœ́ nganga Ndjaba nœ waa dœ waa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 'E wu mara á tshe dœ egerœ uzu, œshe á ata azœ dœ Abrayamo ko œrœ bale lœ ndjokpa á tshe gbɔ lœ koshenœ fœ she.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Andaa, kœli dœ awa akwa, aata Levi á endje dœ lima anganga Ndjaba dá lima kœ'eshondœ œrœ bale lœ ndjokpa nœ azu Israyele, œ yindœ kœpa adœke aaya endje á endje kœdœ aata Abrayamo.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melekisedeke sœsœ lima lœ uwu aata Levi nene, kashe Abrayamo to lima œrœ bale lœ ndjokpa fœ she. Gapa nœ, tshe to kane ye ga pa Abrayamo á Ndjaba pa lima tœ œrœ fœ she.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Andaa dœ sharapu nene, egerœ uzu dá to kane ye ga pa aya uzu asœmœ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Yé endjeneke á endje sœ kœgbɔ œrœ bale lœ ndjokpa kœdœ azu á endje tshuutshu, kashe tœ upu nœ Melekisedeke, endje pa adœke œshe kœdœ uzu á tshe sœ dœ soro.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Tœ ndɔngɔlɔnœ kɔ, œneke yindœ kœpa adœke, lɔkɔ á Abrayamo ko bale lœ ndjokpa asœmœ, œ yindœ kœpa adœke Levi á tshe sœ lima kœgbɔ œrœ bale lœ ndjokpa ko ndje œnœ ye yé.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Gbambanœ nene, ataa endje zuzu lima Levi nene gbaa, œ sœ ɓata tshe sœ lima ɓa lœ atanœ dœ Abrayamo zœ lɔkɔ á Melekisedeke na lima para tshatshu ye.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Awa akwa pa adœke anganga Ndjaba œ wuta lœ uwu aata Levi. Andaa œdœ anganga Ndjaba lœ uwu aata Levi kœmbœrœ lima akwa á li, ádá nœ kœgbɔ má anga angbɨ anganga Ndjaba ɓa lœ uwu aata Melekisedeke gugu nene tœ œsœnœ adœke endje ke endje ɓa lœ uwu aata Aro.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Gbambanœ nene, œdœ endje kœyapa uwu kœmbœrœ akwa nœ anganga Ndjaba, œ li adja adœke endje yapa awa akwa.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Yé Gbozu nœ azœ á a pa o'o tœ upu nœ ye asœke, tshe sœ lœ anga angbɨ mara á anga uzu bale lœnœ mbœmbœrœ akwa nganga Ndjaba ɓa pa ndaba nene.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Azu kɔ wusœ nœ adœke tshe to lœ mara nœ Yuda, á Moyize papa lima o'o bale ala mbeti nœ ye tœ upu nœ anganga Ndjaba nene.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Yé œneke á sœ kœma œtœnœ ngbɨ kœdœ adœke: Anga nganga Ndjaba á tshe wuta, tshe sœ ɓata Melekisedeke.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tshe wuwuta nganga Ndjaba lindœ awa akwa tœ upu nœ aata uzu nene, kashe tshe wuta nganga Ndjaba lœ awa nœ gbɔgbɔ nœ soro á ndɔngɔlɔnœ gugu nene.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Yé buku nœ Ndjaba má adœke:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ataa, endje ka lima tœ ongboro awa akwa mbœrœ á gbɔgbɔnœ œdœ ádánœ gugu lima nene.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Gbambanœ nene, awa akwa mbœmbœrœ adœke uzu dœ uzu á tshe li nene. Kashe anga ɔtshɔrœ kœropa nœ á a za lɔsu azœ ga pa nœ mbœrœtœ ye fœ azœ, yé lœ awanœ, a li kœgitœ azœ ndoo dœ Ndjaba.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Yé œ mbœrœtœ endje dœ kœdarama nœ Ndjaba. Anga azu tete anganga Ndjaba lœ awa nœ kœdarama nene.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Kashe mbœrœ she, tshe wuta lima nganga Ndjaba lœ awa nœ kœdarama lɔkɔ má Ndjaba pa tœ upu nœ ye adœke:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Mbœrœ tœnœ dá tafo ayo á Yisu wuta ayi kœgi sharapu ugurutœ Ndjaba dœ azœ, sœ dœ ɔtshɔnœ kœropa ongboronœ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ga panœ, anganga Ndjaba ngba lima waa mbœrœ endje sœ lima kœtshu tœnœ, endje lili lima kœmbœrœ akwa nœ endje waa dœ waa nene.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kashe Yisu sœ dœ soro nœ waa dœ waa yé akwa nganga Ndjaba nœ ye œ ka nene.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Mbœrœ tœnœ ataa, tshe li kœshe dœ mara nœ waa dœ waa endjeneke á endje na lœ awa nœ ye ga ndœ Ndjaba; gbambanœ nene, tshe sœ dœ soro á ka nene ndœ kœza avwala nœ ye fœ Ndjaba tœ upu nœ endje.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ataa, Yisu kœdœ egerœ nganga Ndjaba á tshe li má dœ azœ. Tshe sœ yerœ, tshe gugu dœ o'o nœ uzu nene, tshe mbœmbœrœ ekperœ nene. Ndjaba za she kpi tœ aayi kœmbœrœ ekperœ yé œ za she ga pa œrœ kɔ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Tshe sœsœ ɓata anga angbɨ agboro anganga Ndjaba nene: tshe gbegbe kœza tokóró ɔlɔ dœ ɔlɔ utshunœ mbœrœ ekperœ nœ ye dœ tœ ye, yé manda nœ, mbœrœ œnœ azu ogo nene. Tshe za tokóró kolœ awa tshebabale lɔkɔ á tshe za lima tœ ye dœ tœ ye tœ tokóró.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Andaa, awa akwa sœ kœko azu á endje mɔɔmɔ tœ agboro anganga Ndjaba; kashe o'o nœ kœdarama nœ Ndjaba á na manda awa akwa, za Gbolo á tshe guma œrœ ga tœ ndɔngɔlɔnœ djigi, tœ egerœ nganga Ndjaba mbœrœ waa dœ waa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.