Hebreus 7
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Melekisedeke kœdœ lima gbozugo Saleme œdœ nganga Ndjaba nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ. Melekisedeke na para tshatshu Abrayamo dœ lɔkɔ á tshe sœ lima kœgu tœnœ manda kœnga koshe dœ agbozugo, yé œ to kane ye ga pa ye.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Œshe dá Abrayamo ko lima œrœ bale lœ ndjokpanœ á tshe gbɔ, fœ she. Utshunœ kɔ, ádá ɨ'ɨrɨ ye kœdœ «gbozugo nœ o'o á sœ ndjii», yé ga pa nœ, œshe kœdœ gbozugo Saleme á yindœ kœpa adœke «gbozugo nœ kœsœ gee».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Endje wuwusœ abanœ dœ ayinœ nene, endje wuwusœ o'o tœ upu nœ uwu aalatanœ œdœ olo kœzu she nene, endje wuwu ndje sœ ndɔngɔlɔ soro ye nene; kashe tshe sœ ɓata Gbolo nœ Ndjaba: tshe dœ́ nganga Ndjaba nœ waa dœ waa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 'E wu mara á tshe dœ egerœ uzu, œshe á ata azœ dœ Abrayamo ko œrœ bale lœ ndjokpa á tshe gbɔ lœ koshenœ fœ she.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Andaa, kœli dœ awa akwa, aata Levi á endje dœ lima anganga Ndjaba dá lima kœ'eshondœ œrœ bale lœ ndjokpa nœ azu Israyele, œ yindœ kœpa adœke aaya endje á endje kœdœ aata Abrayamo.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melekisedeke sœsœ lima lœ uwu aata Levi nene, kashe Abrayamo to lima œrœ bale lœ ndjokpa fœ she. Gapa nœ, tshe to kane ye ga pa Abrayamo á Ndjaba pa lima tœ œrœ fœ she.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Andaa dœ sharapu nene, egerœ uzu dá to kane ye ga pa aya uzu asœmœ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yé endjeneke á endje sœ kœgbɔ œrœ bale lœ ndjokpa kœdœ azu á endje tshuutshu, kashe tœ upu nœ Melekisedeke, endje pa adœke œshe kœdœ uzu á tshe sœ dœ soro.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Tœ ndɔngɔlɔnœ kɔ, œneke yindœ kœpa adœke, lɔkɔ á Abrayamo ko bale lœ ndjokpa asœmœ, œ yindœ kœpa adœke Levi á tshe sœ lima kœgbɔ œrœ bale lœ ndjokpa ko ndje œnœ ye yé.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Gbambanœ nene, ataa endje zuzu lima Levi nene gbaa, œ sœ ɓata tshe sœ lima ɓa lœ atanœ dœ Abrayamo zœ lɔkɔ á Melekisedeke na lima para tshatshu ye.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Awa akwa pa adœke anganga Ndjaba œ wuta lœ uwu aata Levi. Andaa œdœ anganga Ndjaba lœ uwu aata Levi kœmbœrœ lima akwa á li, ádá nœ kœgbɔ má anga angbɨ anganga Ndjaba ɓa lœ uwu aata Melekisedeke gugu nene tœ œsœnœ adœke endje ke endje ɓa lœ uwu aata Aro.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Gbambanœ nene, œdœ endje kœyapa uwu kœmbœrœ akwa nœ anganga Ndjaba, œ li adja adœke endje yapa awa akwa.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Yé Gbozu nœ azœ á a pa o'o tœ upu nœ ye asœke, tshe sœ lœ anga angbɨ mara á anga uzu bale lœnœ mbœmbœrœ akwa nganga Ndjaba ɓa pa ndaba nene.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Azu kɔ wusœ nœ adœke tshe to lœ mara nœ Yuda, á Moyize papa lima o'o bale ala mbeti nœ ye tœ upu nœ anganga Ndjaba nene.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Yé œneke á sœ kœma œtœnœ ngbɨ kœdœ adœke: Anga nganga Ndjaba á tshe wuta, tshe sœ ɓata Melekisedeke.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Tshe wuwuta nganga Ndjaba lindœ awa akwa tœ upu nœ aata uzu nene, kashe tshe wuta nganga Ndjaba lœ awa nœ gbɔgbɔ nœ soro á ndɔngɔlɔnœ gugu nene.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Yé buku nœ Ndjaba má adœke:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ataa, endje ka lima tœ ongboro awa akwa mbœrœ á gbɔgbɔnœ œdœ ádánœ gugu lima nene.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Gbambanœ nene, awa akwa mbœmbœrœ adœke uzu dœ uzu á tshe li nene. Kashe anga ɔtshɔrœ kœropa nœ á a za lɔsu azœ ga pa nœ mbœrœtœ ye fœ azœ, yé lœ awanœ, a li kœgitœ azœ ndoo dœ Ndjaba.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yé œ mbœrœtœ endje dœ kœdarama nœ Ndjaba. Anga azu tete anganga Ndjaba lœ awa nœ kœdarama nene.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Kashe mbœrœ she, tshe wuta lima nganga Ndjaba lœ awa nœ kœdarama lɔkɔ má Ndjaba pa tœ upu nœ ye adœke:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Mbœrœ tœnœ dá tafo ayo á Yisu wuta ayi kœgi sharapu ugurutœ Ndjaba dœ azœ, sœ dœ ɔtshɔnœ kœropa ongboronœ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ga panœ, anganga Ndjaba ngba lima waa mbœrœ endje sœ lima kœtshu tœnœ, endje lili lima kœmbœrœ akwa nœ endje waa dœ waa nene.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Kashe Yisu sœ dœ soro nœ waa dœ waa yé akwa nganga Ndjaba nœ ye œ ka nene.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Mbœrœ tœnœ ataa, tshe li kœshe dœ mara nœ waa dœ waa endjeneke á endje na lœ awa nœ ye ga ndœ Ndjaba; gbambanœ nene, tshe sœ dœ soro á ka nene ndœ kœza avwala nœ ye fœ Ndjaba tœ upu nœ endje.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ataa, Yisu kœdœ egerœ nganga Ndjaba á tshe li má dœ azœ. Tshe sœ yerœ, tshe gugu dœ o'o nœ uzu nene, tshe mbœmbœrœ ekperœ nene. Ndjaba za she kpi tœ aayi kœmbœrœ ekperœ yé œ za she ga pa œrœ kɔ.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Tshe sœsœ ɓata anga angbɨ agboro anganga Ndjaba nene: tshe gbegbe kœza tokóró ɔlɔ dœ ɔlɔ utshunœ mbœrœ ekperœ nœ ye dœ tœ ye, yé manda nœ, mbœrœ œnœ azu ogo nene. Tshe za tokóró kolœ awa tshebabale lɔkɔ á tshe za lima tœ ye dœ tœ ye tœ tokóró.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Andaa, awa akwa sœ kœko azu á endje mɔɔmɔ tœ agboro anganga Ndjaba; kashe o'o nœ kœdarama nœ Ndjaba á na manda awa akwa, za Gbolo á tshe guma œrœ ga tœ ndɔngɔlɔnœ djigi, tœ egerœ nganga Ndjaba mbœrœ waa dœ waa.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.