Hebreus 11

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kœyindœrœ kœdœ mara á uzu gbɔ dœ œrœ neke á tshe za lɔsu ye ga pa nœ, œtœnœ kœdœ mara kœwusœ adja œrœ neke á uzu œ wu dœ ala ye nene.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ndjaba ma lima o'o tœ upu nœ anga azu utshunœ mbœrœ kœyindœrœ nœ endje.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Lœ awa nœ kœyindœrœ, a sœ kœwusœ nœ adœke Ndjaba mbœrœ tshapashɔ dœ o'o ama ye. Ataa, œrœ para á a sœ kœwu tœnœ, œ to lœ neke á a wu nene.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Abele to ɔtshɔ tokóró fœ Ndjaba kœropa œnœ Kayina. Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba ma she adœke, œshe kœdœ uzu á tshe sœ ndjii. Gbambanœ nene, Ndjaba ma ngbɨ adœke œne yindœ kœtorœ nœ ye. Mangba kœyindœrœ nœ ye, ataa tshe tshu gbaa, tshe sœpe kœpa o'o zœ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Enoke wuwu kuzu dœ ala ye nene yé endje gbɔgbɔ she nene. Ndjaba za she gutœnœ ga lafo ga ɨndɨrɨ ye; yé utshu nœ kœɔ she ga lafo, endje ma lima o'o tœ upu nœ ye adœke tshe ga lima tœ ala Ndjaba.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Andaa œdœ uzu kœgugu dœ kœyindœrœ nene, tshe ga tœ ala Ndjaba nene. Gbambanœ nene, uzu neke á tshe yindœ kœna ga ndœ Ndjaba, œ li adœke tshe yindœ nœ adœke Ndjaba sœ zœ, yé tshe sœ kœgi tshangba œrœ fœ azu á endje sœ kœpara she.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Nowa dji lima o'o ama Ndjaba lɔkɔ á tshe ma œrœ á mbœrœtœ endje bala mbatsha fœ she. Nowa za o'onœ dœ ádá yé œ mbœrœ egerœ agba ndœ kœshe azu tshelœ bɨngɨ nœ ye. Ataa, tshe wa ɔgbɔ ngbanga ga pa azu nœ tshapashɔ yeka á wuta lima uzu ndjii tœ ala Ndjaba mbœrœ kœyindœrœ.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Abrayamo dji lima Ndjaba á tshe e she kœna ga lœ ogo á tshe pa lima ndœ kœza tœnœ fœ she. Abrayamo katœ ogo ye tɨ ndœ kœna ga tœ osho á tshe wuwusœ nœ nene.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Abrayamo na kœsœ ɓata gene ɓa tœ osho á Ndjaba pa tœ nœ fœ she. Tshe sœ lima kœlo sœnda gbanda tande bale dœ Izaka œdœ Yakobo á o'onœ á Ndjaba pa lima ndœ nœ, sœ ndje mbœrœ endje.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Gbambanœ nene, Abrayamo sœ lima kœkate ongbo neke á sœ dœ kiti anda ndjoro, á Ndjaba dœ tœ ye dœ ayi kœyisœ mara kœmɔ tœnœ œdœ ayi kœmɔ tœnœ.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Sara ndje, ataa ungu nœ kœzu agbolo ro lima ye, tshe zu lima gbolo mbœrœ á tshe za Ndjaba tœ uzu á tshe yayapa o'o ama ye nene.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Mbœrœ tœnœ ndje ataa, uzu bale á tshe ndo dœ kuzu, zu azu ndjoro á endje sœ ɓata angerepe ɓa lafo dœ pe mindu tœ ama egerœ ungu á endje li kœdɨ tœnœ nene.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Lœ awa nœ kœyindœrœ, azu para á endje tshu lima, endje gbɔgbɔ lima œrœ á Ndjaba pa tœnœ fœ endje nene. Kashe endje wu lima œtœnœ œ yindœ nœ lœ ɨngɨrɨnœ yé œ wusœ nœ adœke œne kœdœ agene œdœ aayi kœna ana pa ɔshɔ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gbambanœ nene, azu á endje pa mara o'o ataa, sœ kœma ngbɨ adœke œne sœ kœpara ogo nœ œne.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Yé œdœ endje kœsœ kœgbe dœ ogo á endje to lima lœnœ, endje kwa má tœ endje ga zœ ye.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Dœ adjapu, endje sœ lima kœpara ogo á ga dopanœ, ogo ɓa lafo. Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba sœsœ dœ tshula adœke endje e œne Ndjaba nœ endje nene; yé tshe guma ongbo bale fœ endje.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Ndjaba wu lɔsu Abrayamo, tshe za gbolo nœ ye Izaka tœ tokóró, tshe za gbolo nœ ye tshebabale, andaa Ndjaba pa lima tœ œrœ fœ she.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Yé Ndjaba pa lima fœ she adœke: «Lœ awa nœ Izaka dá ɓœ gbɔ bala aata zœ á mœ patœ endje fœ ɓœ.»
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abrayamo sœ lima kœpa adœke Ndjaba li kœshe she uzu lœ kuzu. Mbœrœ tœnœ ataa, tshe wu lima gbolo nœ ye ɓata uzu á tshe she lœ kuzu.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Lœ awa nœ kœyindœrœ ndje, Izaka to kane ye ga pa Yakobo dœ pe Ezawu ndœ tshambatsha.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Yakobo ndo ndœ kœtshu tœnœ, œ to kane ga pa agbolo nœ Yozefu bale dœ bale yé œ gote dœ kœtra kumu ye ga tœ mato tshɔngbɔlɔ, yé á donga Ndjaba.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Lœ awa nœ kœyindœrœ, ndoo dœ olo kuzu Yozefu, tshe gbara o'o tœ upu nœ kœwuta agbolo Israyele lœ Ezipito yé œ za awa o'o tœ mara á endje mbœrœ dœ ngbabi ye.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Moyize, manda kœzu she, abanœ dœ ayinœ za lima she yiwatœ nœ manda yapu votɔ mbœrœ endje wu lima kœga nœ gbolo nœ endje, yé endje sœsœ lima dœ awa awa o'o nœ gbozugo nene.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Lœ awa nœ kœyindœrœ, lɔkɔ á Moyize wuta gbozu, tshe vwara lima tœ ye adœke endje e œne gbolo nœ yawuru nœ Farawo.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Tshe yi lima ndœ nœ adœke œne wu oyo awa bale dœ azu nœ Ndjaba, yé œ vwaratœ ye tœ œsœ nœ kœsœ lœ yanga nœ ekperœ á œndœ nœ œ dɨ nene.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Tshe wu lima kœyiangba Kristu ɓa ndœ ye ɓata kœgbɔrœ ndjoro á rosœ kœgbɔrœ nœ Ezipito; gbambanœ nene, tshe ko lima ala ye ga pa kœgbɔ bala œrœ tshangbanœ.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Lœ awa nœ kœyindœrœ, tshe katœ Ezipito tɨ œ kpakpa awa oko nœ gbozugo nene, yé tshe shi gbɨ ɓata uzu á tshe sœ kœwu Ndjaba á endje sœsœ kœwu she nene.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Lœ awa nœ kœyindœrœ, tshe mbœrœ lima angbo Pake dœ azu Israyele, yé œ pa fœ endje adœke endje dja indji agea ga pa manda nœ endje mbœrœ andjelu nœ kœwo azu kœro, á kœwowo aeya agbolo yakoshe nœ endje nene.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Lœ awa nœ kœyindœrœ, azu Israyele zu lima egerœ odoro ungu ɨngbɨrɨ ɓata ɔɔrɔ osho, yé azu Ezipito yi lima ndœ kœzu manda endje yeka á ungu su ga pa endje kpɔlirɔ.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Azu Israyele fa lima dje ɨndɨrɨ gbagba Yeriko manda olo mindu dœ bisha (7) yeka á kavwa.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Lœ awa nœ kœyindœrœ, Rahabe, yashe gugatɨ tshutshu lima awa bale dœ azu á endje vwaratœ endje ndœ kœdji Ndjaba nene, mbœrœ tshe za lima osho kœsœ fœ agene á endje na kœwu osho utshunœ yeka á kœgu kœvatɔ nœ.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 O'o gaɗe dá mœ kpa pa a? Mœ sœsœ dœ lɔkɔ ndjoro ndœ kœpa o'o tœ upu nœ Jedeyo, Barake, Samesone, Jefete, Davidi, Samwele dœ pe aayi kœgbara o'o nene.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Mangba kœyindœrœ, endje gbɔ lima tœ osho nœ anga azu ogo, endje za lima o'o nœ kœsœ ndjii ga tœ akwa, endje gbɔ lima œrœ á Ndjaba pa tœnœ fœ endje ye, endje i lima ama amuru ga tœnœ;
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 endje ru lima gbɔgbɔ nœ owo, endje she lœ kuzu ɨngɨrɨ yakamba, endje á endje sœ lima dœ koɓa she dœ ɔtshɔnœ, endje sœ lima dœ gbɔgbɔ lœ koshe, endje gɔrɔ lima angbɨ aturugu.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ayashe wu lima azu nœ endje á endje tshu, kœkwa dœ soro.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ayingba endje sœ lima kœmɔ endje dœ kœɓi endje dœ ndjapa, kœi endje dœ djingiri dœ kœko endje va ga lœ anda kánga.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Endje ve lima endje dœ badja á wo endje, œ wa tshelœ anga endje dœ sii, œ wo anga endje dœ ɨngɨrɨ yakamba, endje sœ lima kœlo djezœ ngbangbangba, endje verœ lima ɔkɔ apata too œnœ ayaburu; endje gugu lima dœ œrœ nene, endje sœ lima kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje, endje sœ lima kœwu oyo waa,
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 endje á tshapashɔ gaga dœ endje nene. Endje sœ lima ɓa lœ kpagagasho œdœ ɓa pa kaga, endje sœ lima ɓa lœ ɔngɔ badja dœ pe ɓa lœ gorokpa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Endje kɔ, endje ma o'o tœ upu nœ endje mangba kœyindœrœ nœ endje, kashe endje gbɔgbɔ œrœ á Ndjaba pa lima tœ nœ nene.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Yé Ndjaba kpa guma lima sœ œrœ dœ ɔtshɔnœ kœrosœ nœ fœ azœ, œ li adœke azœ dœ endje, a sœ awa bale á kœli.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.