Filipenses 2
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Ɓata á kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Kristu za gbɔgbɔ fœ 'e, yé á kœyindœsho nœ ye to uvuru ga lœ 'e, ɓata 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, 'e yindœtœ 'e dœ́ œ mbœrœ ayo ugurutœ 'e.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Atamœ, 'e mbœrœ adœke lɔsu mœ su dœ yanga mbœrœ kœngbɔtœ o'o ama 'e bale, dœ kœyindœtœ 'e, dœ kœsœ dœ lɔsu 'e bale œdœ ndje dœ gbetshelœ bale.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 'E mbœmbœrœ œrœ bale dœ gbetshelœ nœ kœropa anga 'e nene, 'e dodonga tœ 'e nene kashe lœ kœzatœ 'e ga atɨ, 'e wu anga anga 'e ɓata endje ropa 'e ye.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Uzu gbegbe kolœ dœ undu ye dœ tœ ye nene, kashe œ li adœke tshe gbe ndje dœ anga azu anganœ.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 'E sœ dœ gbetshelœ ɓata á Yisu Kristu sœ lima dœ tœnœ:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Mara kœsœ nœ ye kœdœ lima œnœ Ndjaba.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kashe tshe katœ œneke kɔ á tshe sœ lima dœ tœnœ tɨ,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Tshe za lima tœ ye ga atɨ
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba tɨ she galafo kœropa nœ
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tshe yindœ nœ adœke tœ kœlɨsœ ɨ'ɨrɨ Yisu,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yé endje kɔ, endje mɨndœ nœ adœke
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ataa, e'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e sœ lima kœlɨsœ o'o mœ dœ ɔlɔ kɔ á mœ sœ lima ugurutœ 'e. Ɓata á mœ sœsœ ugurutœ 'e nene, 'e kpa lɨsœ nœ ropa nœ. 'E mbœrœ akwa manda kœshe nœ 'e dœ awa kɔ.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Gbambanœ nene, Ndjaba dá sœ kœmbœrœ akwa ugurutœ 'e, adœke 'e yindœ nœ, yé œ mbœrœ œneke á tshe yindœ nœ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Œ li adœke 'e kparawa kœle lœ ama 'e œdœ kœgbugburu tshelœ o'o,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 adœke azu kœgbɔgbɔ ádá kœpa ekpe o'o nœ 'e nene, á kœwuwu ekperœ lœ 'e nene. Atamœ, 'e dœ agbolo nœ Ndjaba á ekperœ gugu lœ 'e nene ugurutœ azu tshapashɔ á endje sœ kolœ kœmbœrœ ekperœ. Œ li adœke 'e tshi ugurutœ endje ɓata angerepe á tshi ɓa lafo,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 lɔkɔ á 'e sœ kœma o'o nœ soro. Œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ atamœ, mœ sœ dœ yanga lɔkɔ á Kristu œ kwatœ ye, yé œ ma ndje adœke akwa á mœ mbœrœ lima œdœ ɨlɨ á mœ vwi, œ sœsœ gbambanœ nene.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Œ kœsœ ndje adœke endje wo mœ, yé indji mœ tu, á gbɔtœ ye dœ tokóró nœ 'e á dœ́ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Ndjaba, mœ sœ dœ yanga mbœrœ tœnœ yé e'e para 'e te ndje ga ndœ yanga nœ mœ awa bale dœ mœ.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 E'e ndje ataa, 'e sœ dœ yanga yé mœ te ndje ga ndœ yanga nœ 'e awa bale dœ 'e.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Œdœ Gbozu Yisu kœyindœ nœ, mœ wusœ nœ adœke mœ vwa Timote ɓa ndœ 'e lœ ondonœ asœke, adœke tshe gu dœ o'o tshandœ 'e fœ mœ yeka á mœ kœgbɔ gbɔgbɔ mbœrœ tœnœ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Mœ sœpe kolœ dœ Timote á gbetshelœ nœ ye sœ ɓata œnœ mœ yé tshe sœ kœgbe kolœ o'o nœ 'e.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Gbambanœ nene, anga udu azu para kɔkɔ sœ kœgbe kolœ o'o nœ kœmbœrœ œrœ nœ endje dœ tœ endje, kashe endje gbegbe dœ upu nœ Yisu Kristu nene.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 'E wusœ nœ dœ tœ 'e mara á tshe ma ɔtshɔ akwa nœ ye. Tshe zatœ ye djigi mbœrœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o awa bale dœ mœ ɓata á gbolo yakoshe œ tɨ kane abanœ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Mœ sœ kœgbe kœvwa she fœ 'e œdœ mœ kœwu upu nœ mœ ngbɨ yekane.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Mœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbozu adœke mœ yi ndje kumu mœ ndœ kœwu 'e lœ ondonœ asœke.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mœ wu adœke œ sœ dœ ɔtshɔnœ kœgi aya mœ dœ Epafrodite, yanga mœ lœ ama akwa œdœ lœ koshe á 'e vwa lima she adœke tshe mbœrœ akwa fœ mœ lɔkɔ á mœ sœ lima lœ oyo.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Tshe sœ dœ ogo kpa kœwu 'e para kɔkɔ, yé lɔsu ye sú dœ oyo kœropa nœ mbœrœ á 'e dji lima adœke tshe sœ dœ koɓa.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Adja Koɓanœ za she lima ndoo dœ kuzu, kashe Ndjaba wu oyo ye. Œ dœ́dœ́ kolœ oyo ye bale nene, kashe Ndjaba wu ndje oyo mœ mbœrœ adœke adja anga oyo kpa wuwuta ga pa oyo nene.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Mbœrœ tœnœ dá mœ yindœ kœgi she katsha fœ 'e adœke lɔkɔ á 'e kpa kœwu she, yeka á 'e kœsœ dœ yanga á átá oyo nœ mœ kœka.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Atamœ, 'e za osho kœsœ fœ she dœ yanga kɔ ɓata aya uzu lœ ngbɔtœ nœ Gbozu. Œ li adœke 'e lɨsœ mara azu ɓata she.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Gbambanœ nene, tshe yi lima kœtshu mbœrœ akwa nœ Kristu. Tshe za undu ye fœ kuzu mbœrœ kœtɨ kane mœ galafo dœ œneke á 'e lili má kœmbœrœ tœnœ fœ mœ dœ tœ 'e nene.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.