Filipenses 2

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓata á kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Kristu za gbɔgbɔ fœ 'e, yé á kœyindœsho nœ ye to uvuru ga lœ 'e, ɓata 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, 'e yindœtœ 'e dœ́ œ mbœrœ ayo ugurutœ 'e.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Atamœ, 'e mbœrœ adœke lɔsu mœ su dœ yanga mbœrœ kœngbɔtœ o'o ama 'e bale, dœ kœyindœtœ 'e, dœ kœsœ dœ lɔsu 'e bale œdœ ndje dœ gbetshelœ bale.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 'E mbœmbœrœ œrœ bale dœ gbetshelœ nœ kœropa anga 'e nene, 'e dodonga tœ 'e nene kashe lœ kœzatœ 'e ga atɨ, 'e wu anga anga 'e ɓata endje ropa 'e ye.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Uzu gbegbe kolœ dœ undu ye dœ tœ ye nene, kashe œ li adœke tshe gbe ndje dœ anga azu anganœ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 'E sœ dœ gbetshelœ ɓata á Yisu Kristu sœ lima dœ tœnœ:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Mara kœsœ nœ ye kœdœ lima œnœ Ndjaba.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kashe tshe katœ œneke kɔ á tshe sœ lima dœ tœnœ tɨ,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Tshe za lima tœ ye ga atɨ
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba tɨ she galafo kœropa nœ
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Tshe yindœ nœ adœke tœ kœlɨsœ ɨ'ɨrɨ Yisu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Yé endje kɔ, endje mɨndœ nœ adœke
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ataa, e'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e sœ lima kœlɨsœ o'o mœ dœ ɔlɔ kɔ á mœ sœ lima ugurutœ 'e. Ɓata á mœ sœsœ ugurutœ 'e nene, 'e kpa lɨsœ nœ ropa nœ. 'E mbœrœ akwa manda kœshe nœ 'e dœ awa kɔ.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Gbambanœ nene, Ndjaba dá sœ kœmbœrœ akwa ugurutœ 'e, adœke 'e yindœ nœ, yé œ mbœrœ œneke á tshe yindœ nœ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Œ li adœke 'e kparawa kœle lœ ama 'e œdœ kœgbugburu tshelœ o'o,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 adœke azu kœgbɔgbɔ ádá kœpa ekpe o'o nœ 'e nene, á kœwuwu ekperœ lœ 'e nene. Atamœ, 'e dœ agbolo nœ Ndjaba á ekperœ gugu lœ 'e nene ugurutœ azu tshapashɔ á endje sœ kolœ kœmbœrœ ekperœ. Œ li adœke 'e tshi ugurutœ endje ɓata angerepe á tshi ɓa lafo,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 lɔkɔ á 'e sœ kœma o'o nœ soro. Œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ atamœ, mœ sœ dœ yanga lɔkɔ á Kristu œ kwatœ ye, yé œ ma ndje adœke akwa á mœ mbœrœ lima œdœ ɨlɨ á mœ vwi, œ sœsœ gbambanœ nene.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Œ kœsœ ndje adœke endje wo mœ, yé indji mœ tu, á gbɔtœ ye dœ tokóró nœ 'e á dœ́ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Ndjaba, mœ sœ dœ yanga mbœrœ tœnœ yé e'e para 'e te ndje ga ndœ yanga nœ mœ awa bale dœ mœ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 E'e ndje ataa, 'e sœ dœ yanga yé mœ te ndje ga ndœ yanga nœ 'e awa bale dœ 'e.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Œdœ Gbozu Yisu kœyindœ nœ, mœ wusœ nœ adœke mœ vwa Timote ɓa ndœ 'e lœ ondonœ asœke, adœke tshe gu dœ o'o tshandœ 'e fœ mœ yeka á mœ kœgbɔ gbɔgbɔ mbœrœ tœnœ.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Mœ sœpe kolœ dœ Timote á gbetshelœ nœ ye sœ ɓata œnœ mœ yé tshe sœ kœgbe kolœ o'o nœ 'e.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Gbambanœ nene, anga udu azu para kɔkɔ sœ kœgbe kolœ o'o nœ kœmbœrœ œrœ nœ endje dœ tœ endje, kashe endje gbegbe dœ upu nœ Yisu Kristu nene.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 'E wusœ nœ dœ tœ 'e mara á tshe ma ɔtshɔ akwa nœ ye. Tshe zatœ ye djigi mbœrœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o awa bale dœ mœ ɓata á gbolo yakoshe œ tɨ kane abanœ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Mœ sœ kœgbe kœvwa she fœ 'e œdœ mœ kœwu upu nœ mœ ngbɨ yekane.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbozu adœke mœ yi ndje kumu mœ ndœ kœwu 'e lœ ondonœ asœke.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Mœ wu adœke œ sœ dœ ɔtshɔnœ kœgi aya mœ dœ Epafrodite, yanga mœ lœ ama akwa œdœ lœ koshe á 'e vwa lima she adœke tshe mbœrœ akwa fœ mœ lɔkɔ á mœ sœ lima lœ oyo.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Tshe sœ dœ ogo kpa kœwu 'e para kɔkɔ, yé lɔsu ye sú dœ oyo kœropa nœ mbœrœ á 'e dji lima adœke tshe sœ dœ koɓa.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Adja Koɓanœ za she lima ndoo dœ kuzu, kashe Ndjaba wu oyo ye. Œ dœ́dœ́ kolœ oyo ye bale nene, kashe Ndjaba wu ndje oyo mœ mbœrœ adœke adja anga oyo kpa wuwuta ga pa oyo nene.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mbœrœ tœnœ dá mœ yindœ kœgi she katsha fœ 'e adœke lɔkɔ á 'e kpa kœwu she, yeka á 'e kœsœ dœ yanga á átá oyo nœ mœ kœka.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Atamœ, 'e za osho kœsœ fœ she dœ yanga kɔ ɓata aya uzu lœ ngbɔtœ nœ Gbozu. Œ li adœke 'e lɨsœ mara azu ɓata she.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Gbambanœ nene, tshe yi lima kœtshu mbœrœ akwa nœ Kristu. Tshe za undu ye fœ kuzu mbœrœ kœtɨ kane mœ galafo dœ œneke á 'e lili má kœmbœrœ tœnœ fœ mœ dœ tœ 'e nene.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.