Filipenses 1
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Œmœ Polo œdœ Timote, a'a dœ aayi akwa nœ Yisu Kristu, 'a sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e dœ ayerœ azu nœ Yisu Kristu para kɔkɔ ɓa lakpɨ Filipo, dœ agbozu Ikrizia œdœ ndje aayi akwa tshelœ Ikrizia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ endje ga ndœ 'e, yé œ za kœsœ gee nœ endje fœ 'e.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ɔlɔ kɔ á mœ kœsœ kœgbe dœ 'e, mœ sœ kœgi mershe fœ Ndjaba nœ mœ.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Œ kœsœ adœke mœ za avwala nœ mœ fœ Ndjaba tœ upu nœ 'e, mœ sœ kœza tœnœ dœ yanga,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 mbœrœ mara á 'e sœ kœtɨ kane mœ lœ kœmɨndœ Ɔtshɔ o'o nœ Kristu kœto tœ ali olo œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Adja mœ wusœ nœ adœke Ndjaba á tshe te lima tœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa ugurutœ 'e asœmœ, tshe sœpe kœmbœrœ tœnœ œrrr ga tœ kœkwa Yisu Kristu.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke mœ sœ dœ gbetshelœ atamœ ga ndœ 'e para kɔkɔ. Mœ sœ kœgbɔndœ 'e ga tœ lɔsu mœ. Gbambanœ nene, 'e tɨ kane mœ waa lœ akwa á Ndjaba za fœ mœ lœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye œdœ dœ lɔkɔ á mœ sœ ɓa lœ kánga œdœ ndje dœ lɔkɔ á mœ gugu lœ kánga nene, mbœrœ kœma ngbɨ adœke Ɔtshɔ O'onœ kœdœ adjapu yé azu sœ kœka ga mangba nœ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ndjaba wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke mœ yindœ 'e para kɔkɔ waa dœ kœyindœsho á to lœ Yisu Kristu.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Œ kœsœ adœke mœ sœ kœza avwala nœ mœ fœ Ndjaba tœ upu nœ 'e, mœ sœ kœkɨ adœke 'e yindœ Ndjaba yé œ yi ndje ndœtœ 'e tɔpanœ kpuru, tshe to kœwusœrœ fœ 'e yé œ kɔrɔ ala 'e,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 yeka á 'e kœwusœ kœke œrœ á sœ dœ ɔtshɔnœ ndœ kœmbœrœ tœnœ. Atamœ 'e wuta azu á ekperœ gugu lœ endje nene, á anga œrœ kœgbagbara endje tœnœ œ gu nene dœ lɔkɔ kœkwa Yisu Kristu,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 dœ mara adœke œneke kɔ á 'e mbœrœ dœ adja ɔtshɔrœ á na ga ndœ azœ lœ awa nœ Yisu Kristu, mbœrœ kœgi mokɔ fœ Ndjaba yé œ donga she.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aaya mœ, mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ o'onœ asœke: Œneke á wuta ga tœ mœ, œ mbœrœ adœke Ɔtshɔ O'o na ga utshunœ.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Mbœrœ tœnœ dá aayi kœgbɔndœ anda nœ egerœ gbozu œdœ pe anga azu para kɔkɔ, wusœ nœ adœke mœ li ga lœ kánga mbœrœ upu nœ Kristu.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Yé kœwu mœ lœ kánga, aaya azœ ndjoro sœ kœza lɔsu endje ga pa Gbozu dœ mara adœke, endje tetœ kœpa avwaratœ endje yé endje kpa sœsœ dœ awa tœ kœmɨndœ o'o ama Ndjaba nene.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Œ dœ́ adjapu adœke anga azu sœ kœyisœ œrœ tœ upu nœ Kristu dœ gbetshelœ nœ kœmbœrœ úkú œdœ gbetshelœ nœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ mœ, anga endje sœ kœyisœ nœ dœ ɔtshɔ gbetshelœ.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Endjeneke asœke, endje sœ kœyisœ nœ dœ kœyindœsho ga ndœ mœ, mbœrœ á endje wusœ nœ adœke mœ sœ lœ kánga tœ upu nœ kœmbœrœ adœke azu yi adja ndœ Ɔtshɔ O'o.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Anga azu, endjeneke á endje sœ dœ úkú, endje sœ kœyisœ upu nœ Kristu dœ gbetshelœ adœke œne ropa anga œne. Œneke á endje gbe kœmbœrœ tœnœ sœsœ ndjii nene, endje dá yindœ kpa kœwo tshandœ mœ.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Œ mbœrœ œrœ bale nene! Œdœ endje kœyisœ œrœnœ dœ ɔtshɔ gbetshelœ too dœ ekpe gbetshelœ, kolœnœ adœke endje mɨndœ upu nœ Kristu. Yé mœ sœ dœ yanga tœnœ, mœ sœpe ndje sheko kolœ dœ yanga mbœrœ tœnœ.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Gbambanœ nene, mœ wusœ nœ adœke œneke kɔ œ kɔrɔ awa adœke endje vwara mœ lœ kánga mbœrœ á 'e sœ kœza avwala nœ 'e fœ Ndjaba tœ upu nœ mœ yé Ɨshirɨ nœ Yisu Kristu sœ ndje dœ mœ awa bale.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Œrœ á mœ sœ kœkate dœ lɔsu mœ bale, á sœ kœza gbetshelœ nœ mœ djigi ga tœnœ, œtœnœ kœdœ adœke mœ gbɔgbɔ tshula bale nene. Kashe gbetshelœ nœ mœ djigi ngɔngɔ asœke œdœ pe ɔlɔ dœ ɔlɔ kœdœ adœke mœ lɨsœ Kristu dœ undu mœ djigi, œdœ lœ soro mœ, œdœ lœ kuzu mœ.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Gbambanœ nene, ɓa tœ mœ, soro kœdœ Kristu yé kuzu kœdœ kœgbɔ œrœ tshangba akwa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kashe œ kœsœ adœke mœ sœpe dœ soro, œ li dœ mœ adœke mœ mbœrœ ɔtshɔ akwa, ataa mœ wuwusœ œrœ á mœ mbœrœ nene.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Mœ sœ ugurutœ o'o bisha á sœ kœgbota mœ: mœ yindœ kœkatœ kœsœ dœ soro pa ɔshɔ asœke ndœ kœsœ dœ soro awa bale dœ Kristu. Œtœnœ dá sœ dœ ɔtshɔnœ kœropa nœ.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kashe œ sœ ndje dœ ɔtshɔnœ adœke mœ sœpe dœ soro mbœrœ 'e.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœsœ dœ sharapu nene. Mœ wusœ nœ adœke mœ sœ dœ 'e awa bale mbœrœ kœko ala mœ tœ 'e adœke 'e gerœ, yé œ sœ ndje dœ yanga lœ kœyindœrœ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Atamœ, lɔkɔ á mœ kœkwatœ mœ ga ndœ 'e, 'e kpa li kœdonga tœ 'e tœ œneke á Yisu Kristu mbœrœ fœ 'e lœ awa nœ mœ.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Ngɔngɔ asœke œrœ á ropanœ kɔ kœdœ adœke, mara kœmbœrœtœ 'e li dœ Ɔtshɔ O'o nœ Kristu. Atamœ œdœ mœ kœna kœwu 'e too mœ kœnana nene, mœ yindœ kœdji adœke 'e sœpe kœru lɔsu 'e dœ gbetshelœ bale, 'e sœ dœ lɔsu bale mbœrœ kœnga koshe nœ kœyindœrœ á Ɔtshɔ O'o yisœ nœ fœ 'e.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 'E sœsœ dœ awa ayingba 'e bale nene. Asœmœ dá ma ambárá fœ endje adœke awa kuzu endje dá endje za, kashe 'e za œnœ 'e awa kœshe; œneke á to ɓa ndœ Ndjaba.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Gbambanœ nene, Ndjaba yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e, adœke 'e wuta azu nœ Kristu. Tshe mbœmbœrœ kolœnœ adœke 'e sœ dœ kœyindœrœ nene, kashe mbœrœ adœke 'e wu ndje oyo tœ upu nœ ye.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ngɔngɔ asœke, a ngbɔtœ koshenœ á 'e wu mœ kœnga tœnœ adœke azu yi adja ndœ Ɔtshɔ O'o. Œtœnœ kœdœ koshe á 'e wu mœ lima kœnga tœnœ yé mœ sœpe kœnga tœnœ adœke azu yi adja ndœ Ɔtshɔ O'o ɓata á 'e wusœ nœ ngɔngɔ asœke.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.