Colossenses 2
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ mara ɔgbɔ koshe á mœ sœ kœnga tœ upu nœ 'e, tœ upu nœ azu Lawudukiya œdœ pe tœ upu nœ endjeneke kɔ á endje wuwu damba mœ nene.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mœ sœ kœmbœrœ ataa mbœrœ á 'e kœshi gbɨ, mbœrœ á 'e kœsœ kœyindœtœ 'e dœ lɔsu 'e bale. Mœ yi ndje ndœ nœ adœke Ndjaba to kane ye ga pa 'e yeka á 'e kœsœ dœ kœwusœrœ neke á li dœ kœwusœ adja o'o nœ Ndjaba á zatœ ye yiwatœnœ: O'onœ á zatœ ye yiwa tœnœ asœmœ kœdœ Kristu dœ tœ ye,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 á kœwusœtœ kɔ sœ ɓa ndœ ye. Œshe dá sœ kœkɔrɔ awa nœ kœwusœ œrœ fœ azœ
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mœ pa o'onœ asœ fœ 'e mbœrœ adœke anga uzu bale kpa kœfafara 'e dœ undú o'o nene.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ataa mœ gugu ugurutœ 'e nene gbaa, lɔsu mœ sœ ɓa ndœ 'e. Mœ sœ dœ yanga kœwu mara á 'e ka ngbɨrɨ yé á sœ kœshi gbɨgbɨgbɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Kristu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ataa, ɓata á 'e yindœ nœ adœke Yisu Kristu dœ Gbozu nœ 'e asœmœ, 'e ngbɔtœ 'e bale dœ she ɔlɔ dœ ɔlɔ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 'E li ga lœ ye ɓata á eshe ɔyɔ œ li ga lœ ɔshɔ yé 'e za soro djigi ga tshakane ye. 'E shi ngbɨrɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e ɓata mara á endje yi lima sœ nœ fœ 'e, yé œ sœ kœgi ɔtshɔrœ fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 'E sœ dœ gbɔdjela adœke uzu bale fafara 'e dœ kœwusœtœ nœ wala á sœ gbambanœ nene. Mara o'onœ asœmœ œ ka kolœ ga pa gbetshelœ nœ azu œdœ ga pa gbɔgbɔ nœ ɨshirɨ tshapashɔ; kashe œ kaka ga pa Kristu nene.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Gbambanœ nene, undu Ndjaba djigi sœ lœ Kristu;
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 yé 'e gbɔ soro djigi lœ awa nœ kœngbɔtœ 'e dœ she. Œshe kœdœ Gbozu nœ Ɨshirɨ kɔ á sœ dœ gbɔgbɔ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Lœ kœngbɔtœ 'e bale dœ Kristu, tshe wa 'e tœ gaza. Gazanœ asœmœ dœ́dœ́ œneke á azu sœ kœwa tœnœ nene, kashe œtœnœ kœdœ gaza á to ɓa ndœ Kristu yé á gi 'e lœ ekpe ɔtshɔ 'e lima utshunœ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Lɔkɔ á 'e gbɔ lima batisimu, œ sœ ɓata endje shi 'e awa bale dœ Kristu yé 'e she ndje awa bale dœ she mbœrœ á 'e sœ dœ kœyindœrœ ga tœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba á she lima she lœ akuzu.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Utshunœ, 'e tshu lima lœ ɨshirɨ mbœrœ á 'e sœ lima kœmbœrœ ekperœ œdœ pe mbœrœ á 'e dœ́dœ́ lima azu nœ Ndjaba nene. Ngɔngɔ asœke Ndjaba she 'e lœ kuzu awa bale dœ Yisu Kristu, yé œ djerœndœ ekperœ nœ azœ kɔ ye.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Utshunœ, a yo lima dœ ngbanga mbœrœ á a tsha lima upu kœmbœrœtœ azœ lindœ awa akwa nœ Ndjaba, kashe Ndjaba wo mbeti á wa lima ngbanganœ ga tœ azœ, œ za ekperœ lœ kumu azœ œ za ga pa kumu Kristu lɔkɔ á tshe tshu pa kurushi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ɨshirɨ kɔ á sœ lima dœ gbɔgbɔ, Ndjaba gbɔtœ gbɔgbɔnœ yé œ ko ɨshirɨnœ kɔ ga tœ ala azu, lɔkɔ á tshe i endje dœ djingiri á sœ kœna dœ endje mbœrœ kœma adœke, œne ropa endje lœ awa nœ kuzu Kristu pa kurushi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ngɔngɔ asœ, uzu bale wawa ngbanga ga pa 'e tœ upu nœ kœzɨrœ too kœndjorœ nene. Œdœ tœ upu nœ olo angbo too olo kœwuta tafo yapu too ndje tœ upu nœ olo kœyatœ osho, uzu bale wawa ngbanga pa 'e nene.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Alœmœ para kɔkɔ sœ kœma kolœ ɨshirɨ œrœ á wuta má lima, kashe adjapunœ kœdœ Kristu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Uzu bale mbœmbœrœ adœke 'e yo nene! Anga azu sœ kœdu okoro endje lœ kœzatœ endje ga atɨ yé á sœ kœpa adœke azu donga aandjelu. Endje sœ kœzatœ endje kolœ ga tœ o'o neke á na ga lœ ɔkɔrɔ endje lœ ulu. Mara azunœ asœmœ sœ dœ egerœ kumu waa lœ kœwusœrœ nœ ɔkɔ nœ endje.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Azunœ asœmœ ngbɔngbɔtœ endje dœ Kristu á tshe dœ kumu Ikrizia nene. Kashe Kristu dá to kœzɨrœ fœ azu Ikrizia, á sœ kœmbœrœ adœke endje ngbɔtœ endje ga tœ nœ bale yeka á kœgerœ ɓata á Ndjaba yindœ nœ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ɓata á 'e tshu awa bale dœ Kristu á wuta tshakudu gbɔgbɔ nœ ɨshirɨ tshapashɔ, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœmbœrœtœ 'e ɓata 'e sœpe azu nœ tshapashɔ á sœ kœyindœ mara o'o atamœ a? 'E yindœ nœ adœke endje pa fœ 'e adœke:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 «Zaza œrœ asœ nene, zɨzɨ œrœ asœ nene, yé tuturutœ œneke nene.»
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Alœmœ kɔ, kolœ mbœrœ œrœ á œndœ nœ œ dɨ nene. Azu dá guma awa akwanœ asœmœ kɔ yekane á yisœ nœ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Œ dœ́ adjapu adœke awa akwanœ asœmœ matœ ye ɓata œnœ kœwusœtœ, mbœrœ œ sœ kœza awa fœ azu adœke endje donga Ndjaba dœ mara á endje yindœ nœ, endje sœ kœzatœ endje ga atɨ yé œ sœ kœmbœrœ œrœ kanga ga tœ ɔkɔ endje. Kashe œ dœ́dœ́ tœnœ dá kɔ uzu tœ kœsœ dœ ogo œrœ á tshe yindœ nœ nene.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.