Colossenses 2

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ mara ɔgbɔ koshe á mœ sœ kœnga tœ upu nœ 'e, tœ upu nœ azu Lawudukiya œdœ pe tœ upu nœ endjeneke kɔ á endje wuwu damba mœ nene.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Mœ sœ kœmbœrœ ataa mbœrœ á 'e kœshi gbɨ, mbœrœ á 'e kœsœ kœyindœtœ 'e dœ lɔsu 'e bale. Mœ yi ndje ndœ nœ adœke Ndjaba to kane ye ga pa 'e yeka á 'e kœsœ dœ kœwusœrœ neke á li dœ kœwusœ adja o'o nœ Ndjaba á zatœ ye yiwatœnœ: O'onœ á zatœ ye yiwa tœnœ asœmœ kœdœ Kristu dœ tœ ye,
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 á kœwusœtœ kɔ sœ ɓa ndœ ye. Œshe dá sœ kœkɔrɔ awa nœ kœwusœ œrœ fœ azœ
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Mœ pa o'onœ asœ fœ 'e mbœrœ adœke anga uzu bale kpa kœfafara 'e dœ undú o'o nene.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ataa mœ gugu ugurutœ 'e nene gbaa, lɔsu mœ sœ ɓa ndœ 'e. Mœ sœ dœ yanga kœwu mara á 'e ka ngbɨrɨ yé á sœ kœshi gbɨgbɨgbɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Kristu.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ataa, ɓata á 'e yindœ nœ adœke Yisu Kristu dœ Gbozu nœ 'e asœmœ, 'e ngbɔtœ 'e bale dœ she ɔlɔ dœ ɔlɔ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 'E li ga lœ ye ɓata á eshe ɔyɔ œ li ga lœ ɔshɔ yé 'e za soro djigi ga tshakane ye. 'E shi ngbɨrɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e ɓata mara á endje yi lima sœ nœ fœ 'e, yé œ sœ kœgi ɔtshɔrœ fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 'E sœ dœ gbɔdjela adœke uzu bale fafara 'e dœ kœwusœtœ nœ wala á sœ gbambanœ nene. Mara o'onœ asœmœ œ ka kolœ ga pa gbetshelœ nœ azu œdœ ga pa gbɔgbɔ nœ ɨshirɨ tshapashɔ; kashe œ kaka ga pa Kristu nene.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Gbambanœ nene, undu Ndjaba djigi sœ lœ Kristu;
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 yé 'e gbɔ soro djigi lœ awa nœ kœngbɔtœ 'e dœ she. Œshe kœdœ Gbozu nœ Ɨshirɨ kɔ á sœ dœ gbɔgbɔ.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Lœ kœngbɔtœ 'e bale dœ Kristu, tshe wa 'e tœ gaza. Gazanœ asœmœ dœ́dœ́ œneke á azu sœ kœwa tœnœ nene, kashe œtœnœ kœdœ gaza á to ɓa ndœ Kristu yé á gi 'e lœ ekpe ɔtshɔ 'e lima utshunœ.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Lɔkɔ á 'e gbɔ lima batisimu, œ sœ ɓata endje shi 'e awa bale dœ Kristu yé 'e she ndje awa bale dœ she mbœrœ á 'e sœ dœ kœyindœrœ ga tœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba á she lima she lœ akuzu.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Utshunœ, 'e tshu lima lœ ɨshirɨ mbœrœ á 'e sœ lima kœmbœrœ ekperœ œdœ pe mbœrœ á 'e dœ́dœ́ lima azu nœ Ndjaba nene. Ngɔngɔ asœke Ndjaba she 'e lœ kuzu awa bale dœ Yisu Kristu, yé œ djerœndœ ekperœ nœ azœ kɔ ye.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Utshunœ, a yo lima dœ ngbanga mbœrœ á a tsha lima upu kœmbœrœtœ azœ lindœ awa akwa nœ Ndjaba, kashe Ndjaba wo mbeti á wa lima ngbanganœ ga tœ azœ, œ za ekperœ lœ kumu azœ œ za ga pa kumu Kristu lɔkɔ á tshe tshu pa kurushi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ɨshirɨ kɔ á sœ lima dœ gbɔgbɔ, Ndjaba gbɔtœ gbɔgbɔnœ yé œ ko ɨshirɨnœ kɔ ga tœ ala azu, lɔkɔ á tshe i endje dœ djingiri á sœ kœna dœ endje mbœrœ kœma adœke, œne ropa endje lœ awa nœ kuzu Kristu pa kurushi.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ngɔngɔ asœ, uzu bale wawa ngbanga ga pa 'e tœ upu nœ kœzɨrœ too kœndjorœ nene. Œdœ tœ upu nœ olo angbo too olo kœwuta tafo yapu too ndje tœ upu nœ olo kœyatœ osho, uzu bale wawa ngbanga pa 'e nene.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Alœmœ para kɔkɔ sœ kœma kolœ ɨshirɨ œrœ á wuta má lima, kashe adjapunœ kœdœ Kristu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Uzu bale mbœmbœrœ adœke 'e yo nene! Anga azu sœ kœdu okoro endje lœ kœzatœ endje ga atɨ yé á sœ kœpa adœke azu donga aandjelu. Endje sœ kœzatœ endje kolœ ga tœ o'o neke á na ga lœ ɔkɔrɔ endje lœ ulu. Mara azunœ asœmœ sœ dœ egerœ kumu waa lœ kœwusœrœ nœ ɔkɔ nœ endje.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Azunœ asœmœ ngbɔngbɔtœ endje dœ Kristu á tshe dœ kumu Ikrizia nene. Kashe Kristu dá to kœzɨrœ fœ azu Ikrizia, á sœ kœmbœrœ adœke endje ngbɔtœ endje ga tœ nœ bale yeka á kœgerœ ɓata á Ndjaba yindœ nœ.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ɓata á 'e tshu awa bale dœ Kristu á wuta tshakudu gbɔgbɔ nœ ɨshirɨ tshapashɔ, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœmbœrœtœ 'e ɓata 'e sœpe azu nœ tshapashɔ á sœ kœyindœ mara o'o atamœ a? 'E yindœ nœ adœke endje pa fœ 'e adœke:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Zaza œrœ asœ nene, zɨzɨ œrœ asœ nene, yé tuturutœ œneke nene.»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Alœmœ kɔ, kolœ mbœrœ œrœ á œndœ nœ œ dɨ nene. Azu dá guma awa akwanœ asœmœ kɔ yekane á yisœ nœ.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Œ dœ́ adjapu adœke awa akwanœ asœmœ matœ ye ɓata œnœ kœwusœtœ, mbœrœ œ sœ kœza awa fœ azu adœke endje donga Ndjaba dœ mara á endje yindœ nœ, endje sœ kœzatœ endje ga atɨ yé œ sœ kœmbœrœ œrœ kanga ga tœ ɔkɔ endje. Kashe œ dœ́dœ́ tœnœ dá kɔ uzu tœ kœsœ dœ ogo œrœ á tshe yindœ nœ nene.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.