Atos 3
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Anga kɨdala bale dœ ada ɔlɔ votɔ, Apetro dœ Yowane ro lima kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Anga yakoshe bale á ada ye tshu tshakudu ye pe lœ gbolo ye sœ lima kœsœ ndoo dœ manda gbagba Tepelo á endje e «Ɔtshɔ Manda». Endje sœ lima kœna dœ she ɔlɔ dœ ɔlɔ ga zœ mbœrœ á tshe kœyɔndœ œrœ tshakane azu á endje sœ kœli ga lœ Tepelonœ.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Lɔkɔ á tshe wu Petro œdœ Yowane kœli ga lœ Tepelonœ, tshe yɔndœ œrœ tœ endje.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Yé Apetro dœ Yowane tondœ ye, œ pa fœ she adœke: «Tondœ 'a.»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Uzunœ tondœ endje dœ gbetshelœ adœke endje to œrœ fœ œne zœ.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Á Petro kœpa fœ she adœke: «Mœ gugu dœ ngendja bale nene, kashe œneke á mœ sœ dœ tœnœ, mœ to fœ ɓœ: dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, uzu Nazarete, áalafo œ na ana!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Petro za kuni ye, œ tɨ she ga lafo. Trale, ada ye dœ tshelœ porongato ada ye yɔrɔ tshelœ tœ endje;
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 yé gbɨkɨvwɨgbɨ, tshe áalafo œ tetœ ana. Tshe li awa bale dœ aayi avwa ga lœ Tepelonœ, œ ka, œ i kpitikpiti dœ pe kœdonga Ndjaba.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Azu para kɔkɔ sœ lima kœwu she kœna ana œdœ pe kœdonga Ndjaba.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Azu tra she tuu, œ pa adœke: «Œ dœ́dœ́ œshe dá sœ kœsœ lima ɓa pa ɔtshɔ manda Tepelo yekane á sœ kœyɔndœ œrœ nene a!» Uvuru endje kpa lima lœ nœ tœ kœwu œrœ á mbœrœtœ endje lima fœ uzunœ á ada ye tshu asœmœ.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ɓata á uzu sœmœ yiyi lima ndœ kœgitœ ye tœ Apetro dœ Yowane nene, azu para do ga lafo œ sœ kœkpa ga ndœ endje ngbɔlɔɔ tshakudu mbarasane á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke mbarasane nœ Salomo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petro kœwu endje á kœpa adœke: «Azu Israyele, mbœrœ gaɗe á uvuru 'e œ kpa lœ nœ tœ kœshenœ asœke a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kœtondœ 'a ɓata gbɔgbɔ nœ 'a dœ tœ 'a too manda Ndjaba á tshe sœ dœ 'a dá mbœrœ adœke á uzunœ asœke na ana a?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 'E wusœ nœ adœke Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Yakobo, Ndjaba nœ aata azœ, œshe dá ma mokɔ nœ ayi akwa nœ ye dœ Yisu. E'e dá ka lima she adœke endje wo she; yé ɔlɔ á Pilato yi lima ndœ kœkatœ ye tɨ, 'e vwara lima tœ 'e ye.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 'E vwaratœ 'e tœ uzu á tshe sœ yerœ, á sœ ndjii, yeka á yu lima Pilato adœke tshe za anga ayi kœwo azu fœ 'e.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 'E wo lima Gbozu nœ soro, kashe Ndjaba she she ugurutœ akuzu yé 'a kœdœ atimunœ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ngɔngɔ asœ 'e wu yakoshe asœke. 'E wusœ ye dœ ɔtshɔnœ: ɨ'ɨrɨ Yisu dá she she mbœrœ 'a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Mbœrœ gbɔgbɔ nœ ɨ'ɨrɨ ye dá tshe wuta dœ ɔtshɔ ɔkɔ ɓata á 'e wu utshu 'e para kɔkɔ asœke.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Kashe aaya, mœ wusœ nœ adœke e'e dœ agbozu nœ 'e, 'e mbœrœ lima atamœ mbœrœ á 'e wuwusœ adja o'o nene.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kashe Ndjaba mbœrœ ndœma ye á tshe pa lima tœnœ lœ ama aayi kœgbara o'o. Tshe pa lima adœke Masiya á tshe na, tshe wu oyo waa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Mbœrœ tœnœ atamœ, aaya, 'e fatshalɔsu 'e dœ́ œ kwa ga ndœ Ndjaba. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, tshe mbœrœ adœke ekperœ nœ 'e yiwa ye.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Atamœ ndje, Gbozu Ndjaba œ mbœrœ adœke 'e gbɔ ɔtshɔ olo nœ kœyatœ 'e, yé tshe vwa Masiya á tshe ke lima she utshunœ katshatsha mbœrœ 'e asœmœ, fœ 'e. Œshe kœdœ Yisu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Kashe ngɔngɔ asœke, Yisu Kristu œ sœ ɓa lafo œrrr ga tœ lɔkɔ á œrœ kɔ œ gumatœ ye liaka œneke á Ndjaba pa lima ndœ nœ lœ ama ayerœ aayi kœgbara o'o nœ ye.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moyize pa lima adœke: “Gbozu Ndjaba œ vwa bala ayi kœgbara o'o bale ɓata mœ, tshe dœ anga aya 'e. 'E dji bala œneke kɔ á tshe pa fœ 'e.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Azu á endje tshapu kœdji she, endje sœ ugurutœ azu nœ Ndjaba nene yé endje tshu.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Yé aayi kœgbara o'o kɔ, kœto kpœpa Samwele œrrr ga tœ azu á endje sœ angba ye, uzu dœ uzu gbara lima o'o tœ upu nœ lɔkɔnœ asœke.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 E'e kœdœ agbolo nœ ayi kœgbara o'o, 'e kœdœ ndje agbolo ayo á Ndjaba guma lima dœ aata azœ lɔkɔ á tshe pa lima fœ Abrayamo adœke: “Lœ awa nœ aata zœ, mœ to kane mœ ga pa azu kɔ pa ɔshɔ.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Mbœrœ 'e dá Ndjaba vwa ayi akwa nœ ye utshunœ. Tshe vwa she adœke tshe to kane ye ga pa 'e, yé uzu dœ uzu katœ kœmbœrœ ekperœ.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.