Atos 3

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anga kɨdala bale dœ ada ɔlɔ votɔ, Apetro dœ Yowane ro lima kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Anga yakoshe bale á ada ye tshu tshakudu ye pe lœ gbolo ye sœ lima kœsœ ndoo dœ manda gbagba Tepelo á endje e «Ɔtshɔ Manda». Endje sœ lima kœna dœ she ɔlɔ dœ ɔlɔ ga zœ mbœrœ á tshe kœyɔndœ œrœ tshakane azu á endje sœ kœli ga lœ Tepelonœ.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lɔkɔ á tshe wu Petro œdœ Yowane kœli ga lœ Tepelonœ, tshe yɔndœ œrœ tœ endje.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Yé Apetro dœ Yowane tondœ ye, œ pa fœ she adœke: «Tondœ 'a.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Uzunœ tondœ endje dœ gbetshelœ adœke endje to œrœ fœ œne zœ.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Á Petro kœpa fœ she adœke: «Mœ gugu dœ ngendja bale nene, kashe œneke á mœ sœ dœ tœnœ, mœ to fœ ɓœ: dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, uzu Nazarete, áalafo œ na ana!»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Petro za kuni ye, œ tɨ she ga lafo. Trale, ada ye dœ tshelœ porongato ada ye yɔrɔ tshelœ tœ endje;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 yé gbɨkɨvwɨgbɨ, tshe áalafo œ tetœ ana. Tshe li awa bale dœ aayi avwa ga lœ Tepelonœ, œ ka, œ i kpitikpiti dœ pe kœdonga Ndjaba.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Azu para kɔkɔ sœ lima kœwu she kœna ana œdœ pe kœdonga Ndjaba.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Azu tra she tuu, œ pa adœke: «Œ dœ́dœ́ œshe dá sœ kœsœ lima ɓa pa ɔtshɔ manda Tepelo yekane á sœ kœyɔndœ œrœ nene a!» Uvuru endje kpa lima lœ nœ tœ kœwu œrœ á mbœrœtœ endje lima fœ uzunœ á ada ye tshu asœmœ.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ɓata á uzu sœmœ yiyi lima ndœ kœgitœ ye tœ Apetro dœ Yowane nene, azu para do ga lafo œ sœ kœkpa ga ndœ endje ngbɔlɔɔ tshakudu mbarasane á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke mbarasane nœ Salomo.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Petro kœwu endje á kœpa adœke: «Azu Israyele, mbœrœ gaɗe á uvuru 'e œ kpa lœ nœ tœ kœshenœ asœke a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kœtondœ 'a ɓata gbɔgbɔ nœ 'a dœ tœ 'a too manda Ndjaba á tshe sœ dœ 'a dá mbœrœ adœke á uzunœ asœke na ana a?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 'E wusœ nœ adœke Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Yakobo, Ndjaba nœ aata azœ, œshe dá ma mokɔ nœ ayi akwa nœ ye dœ Yisu. E'e dá ka lima she adœke endje wo she; yé ɔlɔ á Pilato yi lima ndœ kœkatœ ye tɨ, 'e vwara lima tœ 'e ye.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 'E vwaratœ 'e tœ uzu á tshe sœ yerœ, á sœ ndjii, yeka á yu lima Pilato adœke tshe za anga ayi kœwo azu fœ 'e.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 'E wo lima Gbozu nœ soro, kashe Ndjaba she she ugurutœ akuzu yé 'a kœdœ atimunœ.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ngɔngɔ asœ 'e wu yakoshe asœke. 'E wusœ ye dœ ɔtshɔnœ: ɨ'ɨrɨ Yisu dá she she mbœrœ 'a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Mbœrœ gbɔgbɔ nœ ɨ'ɨrɨ ye dá tshe wuta dœ ɔtshɔ ɔkɔ ɓata á 'e wu utshu 'e para kɔkɔ asœke.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Kashe aaya, mœ wusœ nœ adœke e'e dœ agbozu nœ 'e, 'e mbœrœ lima atamœ mbœrœ á 'e wuwusœ adja o'o nene.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kashe Ndjaba mbœrœ ndœma ye á tshe pa lima tœnœ lœ ama aayi kœgbara o'o. Tshe pa lima adœke Masiya á tshe na, tshe wu oyo waa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Mbœrœ tœnœ atamœ, aaya, 'e fatshalɔsu 'e dœ́ œ kwa ga ndœ Ndjaba. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, tshe mbœrœ adœke ekperœ nœ 'e yiwa ye.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Atamœ ndje, Gbozu Ndjaba œ mbœrœ adœke 'e gbɔ ɔtshɔ olo nœ kœyatœ 'e, yé tshe vwa Masiya á tshe ke lima she utshunœ katshatsha mbœrœ 'e asœmœ, fœ 'e. Œshe kœdœ Yisu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Kashe ngɔngɔ asœke, Yisu Kristu œ sœ ɓa lafo œrrr ga tœ lɔkɔ á œrœ kɔ œ gumatœ ye liaka œneke á Ndjaba pa lima ndœ nœ lœ ama ayerœ aayi kœgbara o'o nœ ye.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moyize pa lima adœke: “Gbozu Ndjaba œ vwa bala ayi kœgbara o'o bale ɓata mœ, tshe dœ anga aya 'e. 'E dji bala œneke kɔ á tshe pa fœ 'e.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Azu á endje tshapu kœdji she, endje sœ ugurutœ azu nœ Ndjaba nene yé endje tshu.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Yé aayi kœgbara o'o kɔ, kœto kpœpa Samwele œrrr ga tœ azu á endje sœ angba ye, uzu dœ uzu gbara lima o'o tœ upu nœ lɔkɔnœ asœke.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 E'e kœdœ agbolo nœ ayi kœgbara o'o, 'e kœdœ ndje agbolo ayo á Ndjaba guma lima dœ aata azœ lɔkɔ á tshe pa lima fœ Abrayamo adœke: “Lœ awa nœ aata zœ, mœ to kane mœ ga pa azu kɔ pa ɔshɔ.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Mbœrœ 'e dá Ndjaba vwa ayi akwa nœ ye utshunœ. Tshe vwa she adœke tshe to kane ye ga pa 'e, yé uzu dœ uzu katœ kœmbœrœ ekperœ.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.