Atos 25

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olo votɔ manda kœwuta Festuse ga lœ ogonœ asœmœ, tshe to ɓa lœ Sezaré œ ro ga lœ Yerusaleme.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Yuda na kœtɔ meza pa Polo fœ she. Endje yu lima she kpœpanœ kpœpanœ adœke
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 tshe za awa fœ œne dœ́ œne to she gu tœnœ ga lœ Yerusaleme. Andaa, endje vwara lima ndœ kœwo she tœ ala awa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Kashe Festuse gi adœke tshe sœ lœ kánga ɓa lœ Sezaré, yé œne yindœ kœro dœ tœ œne ga zœ ngɔngɔnœ asœke.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tshe kpa pa ga pa nœ adœke: «Œ li adœke agbozu tshapa 'e ro tœ awanœ bale dœ mœ ɓa lœ Sezaré, yé œ kœsœ adœke uzunœ asœmœ mbœrœ lima ekperœ á endje kœtɔ mezanœ pa ye.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festuse mbœrœ lima kolœ olo mindu dœ votɔ too ndjokpa gbambanœ ɓa ndœ endje kpœtœmœ, yeka á gu ga lœ Sezaré. Osho kɔrɔpa nœ, tshe sœ ga atɨ ɓa tœ osho kœwa ngbanga yé á za awa adœke endje na œ to Polo na tœnœ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Lɔkɔ á Polo yi kumu ye, Ayuda á endje to lima ɓa lœ Yerusaleme ndɨvwɨrɨ she yé œ te lima tœ kœpa ogboro o'o ga pa ye, ogboro o'o neke á endje kœyu endje tœ ádá o'onœ, endje li kœpandœ nœ nene.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kashe Polo pa lima ngbanga nœ ye adœke: «Œdœ ga tœ awa akwa nœ Ayuda, œdœ ga tœ Tepelo too fœ egerœ gbozugo, mœ mbœmbœrœ ekperœ bale nene.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festuse yindœ kœza yanga fœ Ayuda yé œ yu Polo adœke: «Ɓœ yindœ kœro ga lœ Yerusaleme adœke endje wa ngbanga nœ zœ ɓa utshu mœ a?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Polo gi adœke: «Mœ ka ga utshu osho kœwa ngbanga nœ egerœ gbozugo, yé kpœke dá endje wa ngbanga nœ mœ. Mœ mbœmbœrœ ekperœ bale fœ Ayuda nene ɓata á ɓœ wusœ nœ dœ ɔtshɔ nœ dœ tœ zœ asœmœ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Œdœ adja mœ kœmbœrœ má ekperœ, yé á mbœrœ ekperœ neke á li dœ kuzu, mœ vwaratœ mœ ndœ kœtshu tœnœ nene. Kashe œdœ o'o á endje tɔ meza pa mœ ndœ nœ kœdœ́dœ́ okporo o'o nene, uzu bale á tshe za mœ ga tshakane endje gugu nene. Mœ yindœ nœ adœke mœ wuta ga utshu egerœ gbozugo.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festuse kœte ga ndœ aayi kœmɨ upu nœ ye, œ kœgi fœ Polo adœke: «Ɓata á ɓœ yindœ kœwu egerœ gbozugo ndœ kœwa ngbanga nœ zœ, ɓœ ro ga utshu ye tako.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Olo teasho manda nœ, gbozu Agripa dœ pe yingɔ nœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Berenise, ro ga lœ Sezaré yé œ na kœwu Festuse.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ɓata œndœ ndje dɨ lima ndje kpœtœmœ, Festuse pandœ o'o nœ Polo fœ Agripa adœke: «Anga yakoshe bale á Felikisi ka lima tœ ye tɨ lœ kánga sœ kpœke.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Lɔkɔ á mœ na lima ga lœ Yerusaleme, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbɔ Ayuda na kœtɔ meza pa ye, yé endje pa fœ mœ adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Yeka á mœ gi fœ endje adœke, awa akwa nœ azu Roma pa adœke: œdœ endje kœtɔ meza pa uzu, œ li adœke endje dji she tshe pa o'o ɔkɔ ye ɓa utshu aayi kœtɔ mezanœ yekane á endje kœwa ngbanga ga tœ ye.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Endje kœaafo, á 'a kœgu tœ awanœ dœ endje ga mœ. Mœ kpakpalatœ mœ lɔkɔ á osho kɔrɔ nene, yé mœ na œ sœ ga atɨ ɓa tœ osho kœwa ngbanga yeka á vwa osho adœke endje gu dœ uzunœ ga mœ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Azunœ á endje tɔ meza pa ye áafo kashe endje papa anga ngbɨndɨ o'o tœ upu nœ ye liaka œneke á mœ gbe má kœdji tœnœ nene.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Endje sœ lima kœshara upu dœ she pa mara kœdonga Ndjaba nœ endje dœ tœ endje, ndje tœ upu nœ anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yisu á tshe tshu ye, yeka á Polo kpa pa adœke, tshe sœ dœ soro zœ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mœ wuwu lima sœ œrœ á mœ mbœrœ tœ kœwa mara ngbanga atamœ nene. Mbœrœ tœnœ dá mœ yu Polo adœke tshe yindœ nœ dœ́ endje na ga lœ Yerusaleme adœke endje wa ngbanga pa ye tœ o'onœ asœmœ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kashe Polo yindœ nœ lima adœke œne wuta ɓa utshu egerœ gbozugo yeka á tshe kœwa ngbanga pa o'o nœ œne. Yé á kœpa adœke endje gbɔndœ ye lœ kánga œrrr ga tœ olo á mœ vwa she fœ egerœ gbozunœ.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa kœpa fœ Festuse adœke: «Mœ yi ndje ndœ kœdji ndje yakoshenœ asœmœ.» Festuse kœgi fœ Agripa adœke: «Ɓa mbatsha ɓœ dji she zœ.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Osho kœkɔrɔ pa nœ, Agripa dœ Berenise na, dœ azu ndjoro, yé œ li dœ kœlɨsœtœ ga sœnda awa bale dœ agbozu tshapa aturugu dœ pe agbozu tshapa ongbo. Festuse vwa osho yé endje na œ za Polo gu tœnœ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festuse kœpa adœke: «Gbozu Agripa œdœ pe 'e kɔ á 'e sœ dœ 'a atɨ asœke, 'e wu yakoshenœ asœ. Ayuda ndjoro na kœtɔ meza pa ye ɓa ndœ mœ, ɓa lœ Yerusaleme, dœ pe ndje ɓa lakpɨnœ asœke. Endje pa dœ ɔgbɔ adœke, tshe lili kœsœpe dœ soro nene.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ɓa ndœ mœ, mœ wusœ nœ adœke tshe mbœmbœrœ anga ekperœ bale á li adœke tshe tshu lœ kumunœ nene. Kashe ɓata á Polo dœ tœ ye yindœ nœ adœke, egerœ gbozu kœwa ngbanga pa œne, mœ wa o'o tœ kœvwa she fœ egerœ gbozunœ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ɓata á mœ wuwusœ o'o neke á mœ kœsu pa ye fœ egerœ gbozu nene, dá mœ sœ kœyu she utshu 'e, utshu œɓœ dœ gbozu Agripa, adœke ɓœ yu she yeka á mœ kœgbɔ o'o kœsu fœ she tœ upu nœ ye.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mœ wu adœke œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene kœvwa ayi kánga fœ egerœ gbozu œdœ ádá o'o á endje tɔ meza pa ye kœsœsœ ngbɨ nene.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.