Atos 25
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Olo votɔ manda kœwuta Festuse ga lœ ogonœ asœmœ, tshe to ɓa lœ Sezaré œ ro ga lœ Yerusaleme.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Yuda na kœtɔ meza pa Polo fœ she. Endje yu lima she kpœpanœ kpœpanœ adœke
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 tshe za awa fœ œne dœ́ œne to she gu tœnœ ga lœ Yerusaleme. Andaa, endje vwara lima ndœ kœwo she tœ ala awa.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Kashe Festuse gi adœke tshe sœ lœ kánga ɓa lœ Sezaré, yé œne yindœ kœro dœ tœ œne ga zœ ngɔngɔnœ asœke.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Tshe kpa pa ga pa nœ adœke: «Œ li adœke agbozu tshapa 'e ro tœ awanœ bale dœ mœ ɓa lœ Sezaré, yé œ kœsœ adœke uzunœ asœmœ mbœrœ lima ekperœ á endje kœtɔ mezanœ pa ye.»
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festuse mbœrœ lima kolœ olo mindu dœ votɔ too ndjokpa gbambanœ ɓa ndœ endje kpœtœmœ, yeka á gu ga lœ Sezaré. Osho kɔrɔpa nœ, tshe sœ ga atɨ ɓa tœ osho kœwa ngbanga yé á za awa adœke endje na œ to Polo na tœnœ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Lɔkɔ á Polo yi kumu ye, Ayuda á endje to lima ɓa lœ Yerusaleme ndɨvwɨrɨ she yé œ te lima tœ kœpa ogboro o'o ga pa ye, ogboro o'o neke á endje kœyu endje tœ ádá o'onœ, endje li kœpandœ nœ nene.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kashe Polo pa lima ngbanga nœ ye adœke: «Œdœ ga tœ awa akwa nœ Ayuda, œdœ ga tœ Tepelo too fœ egerœ gbozugo, mœ mbœmbœrœ ekperœ bale nene.»
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festuse yindœ kœza yanga fœ Ayuda yé œ yu Polo adœke: «Ɓœ yindœ kœro ga lœ Yerusaleme adœke endje wa ngbanga nœ zœ ɓa utshu mœ a?»
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Polo gi adœke: «Mœ ka ga utshu osho kœwa ngbanga nœ egerœ gbozugo, yé kpœke dá endje wa ngbanga nœ mœ. Mœ mbœmbœrœ ekperœ bale fœ Ayuda nene ɓata á ɓœ wusœ nœ dœ ɔtshɔ nœ dœ tœ zœ asœmœ.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Œdœ adja mœ kœmbœrœ má ekperœ, yé á mbœrœ ekperœ neke á li dœ kuzu, mœ vwaratœ mœ ndœ kœtshu tœnœ nene. Kashe œdœ o'o á endje tɔ meza pa mœ ndœ nœ kœdœ́dœ́ okporo o'o nene, uzu bale á tshe za mœ ga tshakane endje gugu nene. Mœ yindœ nœ adœke mœ wuta ga utshu egerœ gbozugo.»
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festuse kœte ga ndœ aayi kœmɨ upu nœ ye, œ kœgi fœ Polo adœke: «Ɓata á ɓœ yindœ kœwu egerœ gbozugo ndœ kœwa ngbanga nœ zœ, ɓœ ro ga utshu ye tako.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Olo teasho manda nœ, gbozu Agripa dœ pe yingɔ nœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Berenise, ro ga lœ Sezaré yé œ na kœwu Festuse.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ɓata œndœ ndje dɨ lima ndje kpœtœmœ, Festuse pandœ o'o nœ Polo fœ Agripa adœke: «Anga yakoshe bale á Felikisi ka lima tœ ye tɨ lœ kánga sœ kpœke.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Lɔkɔ á mœ na lima ga lœ Yerusaleme, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbɔ Ayuda na kœtɔ meza pa ye, yé endje pa fœ mœ adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Yeka á mœ gi fœ endje adœke, awa akwa nœ azu Roma pa adœke: œdœ endje kœtɔ meza pa uzu, œ li adœke endje dji she tshe pa o'o ɔkɔ ye ɓa utshu aayi kœtɔ mezanœ yekane á endje kœwa ngbanga ga tœ ye.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Endje kœaafo, á 'a kœgu tœ awanœ dœ endje ga mœ. Mœ kpakpalatœ mœ lɔkɔ á osho kɔrɔ nene, yé mœ na œ sœ ga atɨ ɓa tœ osho kœwa ngbanga yeka á vwa osho adœke endje gu dœ uzunœ ga mœ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Azunœ á endje tɔ meza pa ye áafo kashe endje papa anga ngbɨndɨ o'o tœ upu nœ ye liaka œneke á mœ gbe má kœdji tœnœ nene.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Endje sœ lima kœshara upu dœ she pa mara kœdonga Ndjaba nœ endje dœ tœ endje, ndje tœ upu nœ anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yisu á tshe tshu ye, yeka á Polo kpa pa adœke, tshe sœ dœ soro zœ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mœ wuwu lima sœ œrœ á mœ mbœrœ tœ kœwa mara ngbanga atamœ nene. Mbœrœ tœnœ dá mœ yu Polo adœke tshe yindœ nœ dœ́ endje na ga lœ Yerusaleme adœke endje wa ngbanga pa ye tœ o'onœ asœmœ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Kashe Polo yindœ nœ lima adœke œne wuta ɓa utshu egerœ gbozugo yeka á tshe kœwa ngbanga pa o'o nœ œne. Yé á kœpa adœke endje gbɔndœ ye lœ kánga œrrr ga tœ olo á mœ vwa she fœ egerœ gbozunœ.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa kœpa fœ Festuse adœke: «Mœ yi ndje ndœ kœdji ndje yakoshenœ asœmœ.» Festuse kœgi fœ Agripa adœke: «Ɓa mbatsha ɓœ dji she zœ.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Osho kœkɔrɔ pa nœ, Agripa dœ Berenise na, dœ azu ndjoro, yé œ li dœ kœlɨsœtœ ga sœnda awa bale dœ agbozu tshapa aturugu dœ pe agbozu tshapa ongbo. Festuse vwa osho yé endje na œ za Polo gu tœnœ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festuse kœpa adœke: «Gbozu Agripa œdœ pe 'e kɔ á 'e sœ dœ 'a atɨ asœke, 'e wu yakoshenœ asœ. Ayuda ndjoro na kœtɔ meza pa ye ɓa ndœ mœ, ɓa lœ Yerusaleme, dœ pe ndje ɓa lakpɨnœ asœke. Endje pa dœ ɔgbɔ adœke, tshe lili kœsœpe dœ soro nene.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɓa ndœ mœ, mœ wusœ nœ adœke tshe mbœmbœrœ anga ekperœ bale á li adœke tshe tshu lœ kumunœ nene. Kashe ɓata á Polo dœ tœ ye yindœ nœ adœke, egerœ gbozu kœwa ngbanga pa œne, mœ wa o'o tœ kœvwa she fœ egerœ gbozunœ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ɓata á mœ wuwusœ o'o neke á mœ kœsu pa ye fœ egerœ gbozu nene, dá mœ sœ kœyu she utshu 'e, utshu œɓœ dœ gbozu Agripa, adœke ɓœ yu she yeka á mœ kœgbɔ o'o kœsu fœ she tœ upu nœ ye.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Mœ wu adœke œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene kœvwa ayi kánga fœ egerœ gbozu œdœ ádá o'o á endje tɔ meza pa ye kœsœsœ ngbɨ nene.»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.