Atos 24
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Manda olo mindu, gbozu nganga Ndjaba Anania wuta ɓa lœ Sezaré awa bale dœ agbɔ Ayuda ndje dœ ayi kɔkɔ bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Tertuluse. Endje wuta ga utshu gbozu Felikisi ndœ kœtɔ meza pa Polo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Endje e Polo, yé Tertuluse tetœ kœpa œnœ ye ngbanganœ dœ o'o atake: «Gbozu Felikisi, mœ lɨsœ zœ waa! Œ ga mbœrœ kœwusœtœ nœ zœ dá ɓœ guma ogonœ asœ adœke œ ga waa. Mbœrœ ɓœ dá 'a sœ dœ adja kœsœ gee lœ ogo nœ 'a.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 'A lɨsœ zœ, gbozu Felikisi, mbœrœ œrœ kɔ 'a gbɔ tœ osho dœ osho.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kashe mœ yiyindœ kœwo ada ɔlɔ nœ zœ nene. Mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ sœ dœ ɔtshɔ lɔsu ndœ kœdji mœ teasho kane.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 'A wu adœke uzu asœ kœdœ ekpe uzu tɔpanœ kpuru, tshe sœ kœli dœ djingili ga ugurutœ Ayuda tœ osho kɔ, yé œshe kœdœ gbozu tshapa Anazareye.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tshe yi ndje lima ndœ kœndɨ Tepelo á dœ œyerœ anda nœ Ndjaba dœ uburu yeka á 'a za she. [ 'A yi lima ndœ kœwa ngbanga ga tœ ye liaka awa akwa nœ 'a,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 kashe gbozu tshapa aturugu á tshe dœ́ Lisiyase, kakara she dœ ɔgbɔ tshakane 'a,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 yeka á vwa 'a adœke 'a na kœtɔ meza pa ye ɓa ndœ zœ.] Œdœ ɓœ kœyu she dœ tœ zœ, ɓœ wu adœke o'o á 'a tɔ meza pa ye ndœ nœ kœdœ adja o'o.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Manda o'o nœ ye, Ayuda para kœyindœ nœ adœke: «Adja upu dá tshe pa.»
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gbozu tshapa ogo lœ ongbo kœza awa fœ she ndœ kœpa o'o. Polo kœgi adœke: «Mœ wusœ nœ adœke œɓœ dá wa ngbanga ɓa lima lœ ogo nœ 'a manda ungu ndjoro. Mœ sœ dœ yanga ndœ kœpa o'o utshu zœ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ɓœ kœyu ndje osho dœ tœ zœ, œ mbœrœ kolœ olo ndjokpa dœ bisha ɔlɔ á mœ ro ga lœ Yerusaleme kœdonga Ndjaba.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ɔlɔ bale á endje na á gbɔ mœ ɓa sœnda Tepelo too ɓa lœ Sinagoga too lœ ongbo, á mœ sœ tœ œbœrœ, too kœvwa azu adœke endje shoka ama dœ anga endje gugu nene.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Azu asœ tɔ meza pa mœ kolœnœ gbambanœ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Andaa œneke á mœ yindœ nœ kœdœ adœke mœ sœ kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba nœ aata 'a lœ awa nœ Gbozu kashe endje pa adœke awanœ dœ́dœ́ ɔtshɔ awa nene. Mœ yi ndje ndœ o'o á endje sú ala mbeti nœ awa akwa œdœ pe œneke á aayi kœgbara o'o pa.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Œmœ dœ pe endje, 'a sœ kœza lɔsu 'a ga pa Ndjaba tœ œneke á pa adœke ɔtshɔ azu œdœ ekpe azu œ she bala lœ akuzu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Mbœrœ tœnœ ataa á mœ sœ kœpa avwara adœke mœ mbœrœ ekperœ utshu Ndjaba nœ mœ œdœ pe azu nene.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «Mœ mbœrœ ungu ndjoro lœ ana, yé á mœ gu mbœrœ kœto œrœ fœ azu ogo nœ mœ œdœ pe makabo fœ Ndjaba.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yeka á endje na á gbɔ mœ lœ awa kœmbœrœ adœke ɔkɔ mœ sœ yerœ ɓa lœ Tepelo. Kashe azu sœsœ lima ndjoro nene, yé œbœrœ gugu ndje nene.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Anga Ayuda lœ Azi, endje dá sœ lima kpœtœmœ, endje dá li má ndœ kœtɔ meza pa mœ œdœ endje kœsœ má dœ o'o dœ mœ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Yé azu á endje sœ asœ, endje pandœ ekperœ á mœ mbœrœ lima ɔlɔ á endje sœ kœyu mœ utshu ayi kœwa ngbanga.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Too kolœ manda rawa á mœ ta dœ o'o adœke: “Mbœrœ á mœ yindœ nœ adœke akuzu œ she lœ akuzu dá 'e yindœ kœwa ngbanga ga tœ mœ a?”»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felikisi á tshe wu lima sœ o'o nœ ayindœ Yisu dœ ɔtshɔnœ, kœpa fœ endje adœke: «'E gu zœ, ɔlɔ á Lisiyase gbozu tshapa aturugu œ na, dá mœ kœwa ngbanga nœ 'e.»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Tshe kœvwa anga turugu ndœ kœgi Polo ga lœ kánga. Kashe tshe sœsœ kœnga tœ ye nene, tshe za awa fœ azu nœ ye ndœ kœna kœwu she.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Manda olo teasho, Felikisi kœna ɓa lœ kánga dœ awonœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Drusile, œshe kœdœ uyu Yuda. Tshe e Polo mbœrœ tshe sœ lima dœ ogo ndœ kœdji o'o nœ Yisu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kashe, ɓata á Polo sœ lima kœmɨndœ o'o nœ ɔtshɔ ɔtshɔ uzu, mara nœ kœgbɔndœ tœ zœ dœ uzu dœ pe mara á Ndjaba œ wa bala ngbanga nœ azu, awa za Felikisi yé tshe pa adœke: «Ɓœ lii kœgu œnœ zœ ngɔngɔ asœ da ye. Mœ e ɓœ bala manda nœ.»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tshe sœ kœgbe adœke Polo œ to ngendja fœ œne, yeka á sœ lima kœ'e she kpœpanœ kpœpanœ ndœ kœpa o'o dœ she.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Manda ungu bisha, Porsiyuse Festuse kœza akwa manda Felikisi. Ɓata á Felikisi yindœ nœ adœke Ayuda yindœ œne, á ka lima tœ Polo tɨ lœ kánga.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.