Atos 22
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 «Alaba dœ pe alaya, 'e dji o'o ngbanga nœ mœ á mœ yindœ kœgi ngɔngɔ asœke ga utshu 'e kane.»
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Kœdji adœke Polo sœ kœpa 'o fœ endje dœ o'o ama Ebre, osho kpa yi taa, yé á tshe pa fœ endje adœke:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «Œmœ kœdœ uzu Yuda, endje zu mœ lœ Tarse lœ ogo Silisi, kashe mœ gerœ lœ ongbonœ asœ, mœ mbœrœ lakɔrɔ á sœ kœyisœ o'o á pandœ awa akwa nœ aata azœ tshakudu Gamaliyele, œmœ kœdœ lima uzu á mœ zatœ mœ waa fœ Ndjaba ɓata 'e para kɔkɔ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ kpesheke.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Mœ sœ ndje lima kœwo azu á ndje sœ kœza awa Gbozu, mœ ko ayakoshe dœ pe ayashe va ga lœ kánga.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Egerœ nganga Ndjaba dœ ukpulu agbozu tshapa azu o'o œ pa ndje ndœmanœ fœ 'e ye. Endje dá vwa lima mœ adœke mœ na œ katœ mbeti á sœ kœza awa fœ mœ kœro ndœ aaya mœ dœ Ayuda á endje sœ ɓa lœ Damaseke. Mœ na lima ga zœ ndœ kœko azunœ asœmœ, kœgu dœ endje ga lœ Yerusaleme mbœrœ á endje kœgbɔ djofele.»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «Mœ sœ lima lœ awa ana, yé lɔkɔ á mœ ndo dœ tshalakpɨ Damaseke, ngbangi dœ gbɔku ɔlɔ atake, ɨshirɨ owo to ɓa lafo œ za mœ djigi.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Mœ te ga atɨ, yé œ dji tshama uzu kœ'e mœ adœke: “Sawulo, Sawulo, mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ ata a?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mœ gi adœke: “Œɓœ kœdœ œɗe, Gbozu?” Tshama uzu kpa pa adœke: “Œmœ kœdœ Yisu ɓa lœ Nazarete, œmœ dá ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ asœmœ.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Anga mœ á 'a na lima dœ endje wu ɨshirɨ owonœ ye, kashe endje djidji lima o'onœ á uzunœ sœ kœpa tœnœ fœ mœ nene.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Mœ yu adœke: “Œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ a, Gbozu nœ mœ?” Yeka á Gbozu gi fœ mœ adœke: “Alafo œ na ga lœ Damaseke, yé ɓa zœ, endje yisœ akwa á li adœke ɓœ mbœrœ.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ɓata ɨshirɨ owonœ bu lima ala mœ ye, anga mœ dá za kane mœ wuta tœnœ ga lœ Damaseke.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 «Anga uzu lima bale ɓa zœ ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Anania, œshe kœdœ uzu nœ ɔtshɔ lɔsu, tshe sœ kœgbɔndœ awa akwa nœ Moyize waa, yé Ayuda para á endje sœ lima kpœtœmœ sœ kœpa ɔtshɔ o'o nœ ye waa.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Tshe na œ gbɔ mœ œ pa fœ mœ adœke: “Sawulo, aya mœ, ala zœ kɔrɔ!” Trale ala mœ kɔrɔ yé mœ mesho œ wu she.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Yeka á tshe kœpa fœ mœ adœke: “Ndjaba nœ aata azœ ke ɓœ adœke ɓœ wusœ œrœ á tshe yindœ nœ, ɓœ wu uzu á tshe sœ ndjii yé ɓœ dji o'o nœ ye.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Mbœrœ ɓœ dœ́ bala timu nœ ye utshu azu para, tœ œrœ á ɓœ wu dœ pe neke á ɓœ dji.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ɓœ sœ kœkate œrœ gaɗe? 'A ro ɓœ gbɔ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Yisu yé œ ta ɨ'ɨrɨ ye dœ́ ekperœ nœ zœ kœyiwa.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «Mœ gu ga lœ Yerusaleme, yé anga ɔlɔ bale mœ sœ kœ'e Ndjaba ɓa lœ Tepelo, mœ wu œrœ lœ ulu.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Mœ wu lima Gbozu á tshe sœ kœpa fœ mœ adœke: “Katœ Yerusaleme ngɔngɔ asœ tɨ, mbœrœ azunœ œ yi bala ndœ o'o á ɓœ pa fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mœ gi adœke: “Kashe Gbozu, endje wusœ nœ adœke mœ sœ lima kœna kœli ga lœ Sinagoga kœko azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ zœ, œ ɓi endje yé œ ko endje gu tœnœ ga lœ kánga.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ɔlɔ á endje wo lima Etiene, timu nœ zœ, mœ sœ lima zœ; mœ yindœ nœ ga ndœ endje, yé œ gbɔndœ lœba nœ endje.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Yeka á Gbozu pa fœ mœ adœke: “Na zœ, mœ yindœ kœvwa ɓœ lœ ɨngɨrɨnœ, ɓa ndœ angbɨ azu.”»
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ayuda á endje sœ lima kpœtœmœ dji o'o nœ ataa, œ oma dœ Polo yé œ tetœ kœta rawa adœke: «'E wo mara uzu atake ye! Tshe lili kœsœpe dœ soro nene!»
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ɓata endje sœ lima kœta rawa, kœko lœba nœ endje va e dœ pe kœgɨ trusha ga lafo,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 gbozu tshapa aturugu pa adœke endje za Polo li tœnœ ga lœ pada œ sɔ she, yeka á kœwusœ ádá rawanœ á endje ta pa ye asœmœ.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Endje sœ kœi she dœ uwu ga tœnœ, Polo yu gbozu nœ aturugu adœke: «Œ li adœke endje ɓi gbolo ogo Roma utshu kœwa ngbanga nœ ye ye a?»
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Manda kœdji o'onœ ataa, gbozu nœ aturugunœ pandœ nœ fœ gbozu tshapa endje adœke: «Ɓœ mbœrœ kotoo! Mbœrœ uzu asœ kœdœ gbolo ogo Roma!»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Gbozu tshapa aturugu kwatœ ye œ yu Polo adœke: «Pandœ nœ fœ mœ ka, adja ɓœ kœdœ gbolo ogo Roma a?» Polo yindœ nœ adœke: «Œ̃.»
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Gbozu tshapa aturugu kpa pa adœke: «Œmœ, mœ ko egerœ ngendja ndœ kœfa gbolo ogo Roma.» Polo pa adœke: «Œmœ, mœ kœdœ adja gbolo ogo Roma.»
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Trale, azu á endje sœ lima kœɓi she, gitœ endje ɨndɨrɨ ye yé. Awa za ndje lima gbozu tshapa aturugunœ mbœrœ kœwusœ nœ adœke œnœ i gbolo ogo Roma ga tœnœ dœ uwu.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Osho kɔrɔ panœ, gbozu tshapa aturugu yindœ kœwusœ ádá á Ayuda sœ kœza o'o ga pa Polo. Tshe zu djingiri tœ ye, yé manda nœ á e angbɔtœ nœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœwa ngbanga para, á jerœ dœ Polo, á za she tɔ ga utshu endje.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.