Atos 22

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Alaba dœ pe alaya, 'e dji o'o ngbanga nœ mœ á mœ yindœ kœgi ngɔngɔ asœke ga utshu 'e kane.»
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Kœdji adœke Polo sœ kœpa 'o fœ endje dœ o'o ama Ebre, osho kpa yi taa, yé á tshe pa fœ endje adœke:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «Œmœ kœdœ uzu Yuda, endje zu mœ lœ Tarse lœ ogo Silisi, kashe mœ gerœ lœ ongbonœ asœ, mœ mbœrœ lakɔrɔ á sœ kœyisœ o'o á pandœ awa akwa nœ aata azœ tshakudu Gamaliyele, œmœ kœdœ lima uzu á mœ zatœ mœ waa fœ Ndjaba ɓata 'e para kɔkɔ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ kpesheke.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Mœ sœ ndje lima kœwo azu á ndje sœ kœza awa Gbozu, mœ ko ayakoshe dœ pe ayashe va ga lœ kánga.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Egerœ nganga Ndjaba dœ ukpulu agbozu tshapa azu o'o œ pa ndje ndœmanœ fœ 'e ye. Endje dá vwa lima mœ adœke mœ na œ katœ mbeti á sœ kœza awa fœ mœ kœro ndœ aaya mœ dœ Ayuda á endje sœ ɓa lœ Damaseke. Mœ na lima ga zœ ndœ kœko azunœ asœmœ, kœgu dœ endje ga lœ Yerusaleme mbœrœ á endje kœgbɔ djofele.»
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «Mœ sœ lima lœ awa ana, yé lɔkɔ á mœ ndo dœ tshalakpɨ Damaseke, ngbangi dœ gbɔku ɔlɔ atake, ɨshirɨ owo to ɓa lafo œ za mœ djigi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Mœ te ga atɨ, yé œ dji tshama uzu kœ'e mœ adœke: “Sawulo, Sawulo, mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ ata a?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mœ gi adœke: “Œɓœ kœdœ œɗe, Gbozu?” Tshama uzu kpa pa adœke: “Œmœ kœdœ Yisu ɓa lœ Nazarete, œmœ dá ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ asœmœ.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Anga mœ á 'a na lima dœ endje wu ɨshirɨ owonœ ye, kashe endje djidji lima o'onœ á uzunœ sœ kœpa tœnœ fœ mœ nene.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Mœ yu adœke: “Œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ a, Gbozu nœ mœ?” Yeka á Gbozu gi fœ mœ adœke: “Alafo œ na ga lœ Damaseke, yé ɓa zœ, endje yisœ akwa á li adœke ɓœ mbœrœ.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ɓata ɨshirɨ owonœ bu lima ala mœ ye, anga mœ dá za kane mœ wuta tœnœ ga lœ Damaseke.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 «Anga uzu lima bale ɓa zœ ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Anania, œshe kœdœ uzu nœ ɔtshɔ lɔsu, tshe sœ kœgbɔndœ awa akwa nœ Moyize waa, yé Ayuda para á endje sœ lima kpœtœmœ sœ kœpa ɔtshɔ o'o nœ ye waa.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tshe na œ gbɔ mœ œ pa fœ mœ adœke: “Sawulo, aya mœ, ala zœ kɔrɔ!” Trale ala mœ kɔrɔ yé mœ mesho œ wu she.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Yeka á tshe kœpa fœ mœ adœke: “Ndjaba nœ aata azœ ke ɓœ adœke ɓœ wusœ œrœ á tshe yindœ nœ, ɓœ wu uzu á tshe sœ ndjii yé ɓœ dji o'o nœ ye.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Mbœrœ ɓœ dœ́ bala timu nœ ye utshu azu para, tœ œrœ á ɓœ wu dœ pe neke á ɓœ dji.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ɓœ sœ kœkate œrœ gaɗe? 'A ro ɓœ gbɔ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Yisu yé œ ta ɨ'ɨrɨ ye dœ́ ekperœ nœ zœ kœyiwa.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «Mœ gu ga lœ Yerusaleme, yé anga ɔlɔ bale mœ sœ kœ'e Ndjaba ɓa lœ Tepelo, mœ wu œrœ lœ ulu.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Mœ wu lima Gbozu á tshe sœ kœpa fœ mœ adœke: “Katœ Yerusaleme ngɔngɔ asœ tɨ, mbœrœ azunœ œ yi bala ndœ o'o á ɓœ pa fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mœ gi adœke: “Kashe Gbozu, endje wusœ nœ adœke mœ sœ lima kœna kœli ga lœ Sinagoga kœko azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ zœ, œ ɓi endje yé œ ko endje gu tœnœ ga lœ kánga.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ɔlɔ á endje wo lima Etiene, timu nœ zœ, mœ sœ lima zœ; mœ yindœ nœ ga ndœ endje, yé œ gbɔndœ lœba nœ endje.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Yeka á Gbozu pa fœ mœ adœke: “Na zœ, mœ yindœ kœvwa ɓœ lœ ɨngɨrɨnœ, ɓa ndœ angbɨ azu.”»
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ayuda á endje sœ lima kpœtœmœ dji o'o nœ ataa, œ oma dœ Polo yé œ tetœ kœta rawa adœke: «'E wo mara uzu atake ye! Tshe lili kœsœpe dœ soro nene!»
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ɓata endje sœ lima kœta rawa, kœko lœba nœ endje va e dœ pe kœgɨ trusha ga lafo,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 gbozu tshapa aturugu pa adœke endje za Polo li tœnœ ga lœ pada œ sɔ she, yeka á kœwusœ ádá rawanœ á endje ta pa ye asœmœ.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Endje sœ kœi she dœ uwu ga tœnœ, Polo yu gbozu nœ aturugu adœke: «Œ li adœke endje ɓi gbolo ogo Roma utshu kœwa ngbanga nœ ye ye a?»
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Manda kœdji o'onœ ataa, gbozu nœ aturugunœ pandœ nœ fœ gbozu tshapa endje adœke: «Ɓœ mbœrœ kotoo! Mbœrœ uzu asœ kœdœ gbolo ogo Roma!»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Gbozu tshapa aturugu kwatœ ye œ yu Polo adœke: «Pandœ nœ fœ mœ ka, adja ɓœ kœdœ gbolo ogo Roma a?» Polo yindœ nœ adœke: «Œ̃.»
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Gbozu tshapa aturugu kpa pa adœke: «Œmœ, mœ ko egerœ ngendja ndœ kœfa gbolo ogo Roma.» Polo pa adœke: «Œmœ, mœ kœdœ adja gbolo ogo Roma.»
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Trale, azu á endje sœ lima kœɓi she, gitœ endje ɨndɨrɨ ye yé. Awa za ndje lima gbozu tshapa aturugunœ mbœrœ kœwusœ nœ adœke œnœ i gbolo ogo Roma ga tœnœ dœ uwu.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Osho kɔrɔ panœ, gbozu tshapa aturugu yindœ kœwusœ ádá á Ayuda sœ kœza o'o ga pa Polo. Tshe zu djingiri tœ ye, yé manda nœ á e angbɔtœ nœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœwa ngbanga para, á jerœ dœ Polo, á za she tɔ ga utshu endje.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.