Atos 20

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔlɔ á djingili o'onœ ka ye, Polo ngbɔɓa ayambarœ ga tœnœ œ mɨ upu fœ endje, œ bala endje dœ kœza awa ga lœ Masedwane.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Kœro she tɔ lœ ogonœ asœmœ, tshe mɨ lima upu waa fœ ayanœ lœ Yisu, manda nœ á wuta ga lœ Grese.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tshe mbœrœ lima yapu votɔ ɓa zœ. Ɔlɔ á tshe yi lima ndœ kœɔ ga lœ egerœ agba kœro ga lœ Siri, ɓata Ayuda sœ lima kœvwarandœ ye á tshe dji, á kpa kwa dja ga lœ Masedwane.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Anganœ lœ ana kœdœ lima: Sapatrose gbolo yakoshe nœ Piruse uzu Bere, Aristarke dœ pe Sekunduse azu Tesalonike, Gayushi uzu Derbe, Timote, Tishike dœ pe Trofime azu ogo Azi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kœwuta ga lœ ogo Masedwane, endje ro lima œnœ endje utshunœ kœkate 'a ɓa lœ Trowase.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yé a'a nœ 'a, manda angbo nœ mapa á susuku nene, á ɔ ga lœ egerœ agba tœ mangu Filipo œ mbœrœ olo mindu, á togba dœ endje lœ Trowase á mbœrœ pɔsɔ bale dœ endje.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Dœ ɔlɔ yenga dœ akɨdala, 'a ngbɔ lima tœ 'a ga tœnœ ndœ kœkurutshelœ mapa, Polo sœ kœmɨndœ 'o ama Ndjaba fœ aayanœ lœ Yisu œrrr ga tœ tshaguru butshɔ mbœrœ œ li lima adœke osho kœkɔrɔ tshe ro.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Miinda sœ lima zœ lœ gbɔshɔ ɓa lafo á angbɔtœ 'a ga lœ nœ.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Anga djagbala yakoshe á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Etike, tshe sœ lima ga tœ ape ɨzɨ, olo za she kpakpakpa, ɓata Polo kaka lima damba tœ o'onœ nene, lœ olo, tshe djɔ œ te kœto ɓa tœ votɔ gbɔshɔ ɓa lafo œrrr ɓa atɨ. Kœyindœ kœti she ga lafo atake tshe tshu lima ye.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Polo jerœ ga atɨ, á na katsha ga ndœ ye á za she ga lakoro ye á pa adœke: «Awa zaza 'e nene, tshe sœpe dœ soro!»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Kpa kœɔ she ga lafo ga zœ, Polo kurutshelœ mapa tœ endje yé endje zɨ, manda nœ tshe pa 'o œrrr o 'ara yeka á ro.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Gbolo yakoshe asœmœ she ye, endje gu dœ she ga ndœ endje, yé lɔsu azu para kɔkɔ zɨ tɨɨ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 'A afo utshunœ, œ li ga lœ egerœ agba ndœ kœro ga lœ Asose. 'A yindœ kœza Polo ga ndœ 'a mbœrœ tshe yi lima ndœ kœro ga zœ dœ ada ye.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ɔlɔ á tshe gbɔ 'a ɓa lœ Asose, 'a za she ga ndœ 'a ga lœ egerœ agba mbœrœ kœro ga lœ Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Osho kɔrɔ panœ, 'a to kpœtœmœ 'a na ndoo dœ tshiki Kio. Manda olo bale 'a wuta ga tœ tshiki Samose, tœ bisha olo yeka á 'a wuta ga lœ Mile.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Polo wa lima adœke œne ka lœ Efeze nene, mbœrœ olo œ ro tœ œne lœ ogo Azi waa. Ogo nœ ye kœdœ lima kœwuta katsha ga lœ Yerusaleme lɔkɔ Patekɔte.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ɓa lœ Mile, Polo vwa osho ndœ agbozu Ikrizia lœ Efeze.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ɔlɔ á endje wuta ga ndœ ye, tshe pa fœ endje adœke: «'E wusœ ɔtshɔ mœ ugurutœ 'e, kœto tœ ali olo mœ á mœ na ga ndœ 'e lœ ogo Azi.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mœ zaza tœmœ lœ ama akwa nœ Gbozu nene, mœ mbœrœ akwa dœ ngola lœ ala mœ, mœ wu oyo waa mbœrœ Ayuda sœ lima kœvwarandœ mœ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mœ zaza anga œrœ á li kœtɨ kane 'e yiwatœ nœ tœ 'e nene, mœ mɨndœ Yisu fœ 'e, mœ yisœ œrœ fœ 'e lœ ukpulu azu too ɓa sœnda nœ 'e.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 O'o mœ sœ lima kœ'e Ayuda dœ Agreke adœke endje fa lɔsu endje fœ Ndjaba dœ pe kœyindœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Ngɔngɔ asœ, Ɨshirɨ sœ kœvwa mœ ga lœ Yerusaleme, mœ wuwusœ neke á wuta ga tœ mœ ɓa zœ nene.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Kashe œneke á mœ wusœ nœ kœdœ lœ ongbo kɔ á mœ ro lœ nœ, Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœma fœ mœ adœke, kánga dœ pe œrœ oyo kɔ sœ kœkate mœ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kashe mœ wu adœke soro mœ sœ ɓata œrœ gbambanœ, ogo nœ mœ kœdœ mœ na œrrr ga tœ ndɔngɔlɔ akwa nœ mœ, yé ga tœ kœka akwa á Gbozu Yisu za fœ mœ adœke: mœ mɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ga ndœ azu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Ngɔngɔ nœ asœ, mœ wusœ nœ adœke 'e kpa wu mœ nene, e'e má mœ sœ lima ugurutœ 'e mbœrœ kœpandœ Ogo gbozu nœ Ndjaba fœ 'e.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mbœrœ tœnœ ataa á mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e kɔ kpesheke adœke: indji 'e œ tu ga lœ kumu mœ nene.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Gbambanœ nene, mœ zaza anga o'onœ yiwa tœnœ tœ 'e nene, mœ pandœ awa akwa nœ Ndjaba para fœ 'e ye.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 'E gbɔndœtœ 'e dœ tœ 'e, yé œ gbɔndœ azu á Ɔtshɔ Ɨshirɨ ko 'e tœ aayi kœgbɔndœ endje. 'E gbɔndœ Ikrizia nœ Ndjaba ɓata aayi kœgbɔndœ apata. 'E gbɔndœ nœ mbœrœ Ndjaba dá yɔ dœ indji Gbolo nœ ye dœ tœ ye.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mœ wusœ nœ adœke aekpe azu œ na manda mœ, endje sœ ɓata amuru, endje wu oyo apatanœ nene.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ugurutœ 'e ndje, anga anga 'e œ tetœ kœpa wala mbœrœ kœgbota ayindœ Yisu ga ndœ endje.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ataa, ala 'e gbɔ, adja œndœ tœ 'e roro 'e nene. 'E gbe dœ ungu votɔ butshɔ dœ ɔlɔ dœ ngola lœ la mœ, mœ sœ lima kolœ kœna manda uzu dœ uzu ndœ kœgi she ga ugurutœ 'e.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Yé ngɔngɔ asœ, mœ sœ kœko 'e ga tshakane Ndjaba, Ɔtshɔ O'o nœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye gbɔndœ 'e, œ li kœza gbɔgbɔ fœ 'e ndje dœ kœko œrœ kɔ á tshe guma mbœrœ azu á tshe ke endje fœ 'e.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mœ sœsœ lima dœ ogo œrœ nœ uzu bale nene, œdœ ngendja, ɔrœ too lœba.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 'E wusœ nœ dœ tœ 'e adœke mœ mbœrœ lima akwa dœ kane mœ dœ tœ mœ yé á gbɔ œrœ á li dœ mœ dœ pe anga mœ á mœ na tœ awanœ bale dœ endje.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ lima kœma fœ 'e adœke, 'e mbœrœ akwa yeka á kœto œrœ fœ endjeneke á endje mɔmɔ ugurutœ 'e, 'e gbe dœ o'o á Gbozu Yisu pa dœ tœ ye lima adœke: “Yanga nœ kœto œrœ fœ azu ropa œnœ kœgbɔ tœnœ ye.”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Manda o'onœ, Polo gote ga atɨ dœ endje para ndœ kœ e Ndjaba.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Endje para endje tetœ ɨkɨ ye, œ yo ga dagɨ Polo ndœ kœ'uru tshelœ utu ye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Endje sœ lima dœ oyo mbœrœ Polo pa fœ endje adœke, œne kpa wutœ œne dœ endje nene. Manda nœ á endje gi she na tœnœ œrrr ga lœ egerœ agba.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.