Atos 20

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔlɔ á djingili o'onœ ka ye, Polo ngbɔɓa ayambarœ ga tœnœ œ mɨ upu fœ endje, œ bala endje dœ kœza awa ga lœ Masedwane.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kœro she tɔ lœ ogonœ asœmœ, tshe mɨ lima upu waa fœ ayanœ lœ Yisu, manda nœ á wuta ga lœ Grese.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tshe mbœrœ lima yapu votɔ ɓa zœ. Ɔlɔ á tshe yi lima ndœ kœɔ ga lœ egerœ agba kœro ga lœ Siri, ɓata Ayuda sœ lima kœvwarandœ ye á tshe dji, á kpa kwa dja ga lœ Masedwane.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Anganœ lœ ana kœdœ lima: Sapatrose gbolo yakoshe nœ Piruse uzu Bere, Aristarke dœ pe Sekunduse azu Tesalonike, Gayushi uzu Derbe, Timote, Tishike dœ pe Trofime azu ogo Azi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kœwuta ga lœ ogo Masedwane, endje ro lima œnœ endje utshunœ kœkate 'a ɓa lœ Trowase.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Yé a'a nœ 'a, manda angbo nœ mapa á susuku nene, á ɔ ga lœ egerœ agba tœ mangu Filipo œ mbœrœ olo mindu, á togba dœ endje lœ Trowase á mbœrœ pɔsɔ bale dœ endje.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Dœ ɔlɔ yenga dœ akɨdala, 'a ngbɔ lima tœ 'a ga tœnœ ndœ kœkurutshelœ mapa, Polo sœ kœmɨndœ 'o ama Ndjaba fœ aayanœ lœ Yisu œrrr ga tœ tshaguru butshɔ mbœrœ œ li lima adœke osho kœkɔrɔ tshe ro.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Miinda sœ lima zœ lœ gbɔshɔ ɓa lafo á angbɔtœ 'a ga lœ nœ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Anga djagbala yakoshe á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Etike, tshe sœ lima ga tœ ape ɨzɨ, olo za she kpakpakpa, ɓata Polo kaka lima damba tœ o'onœ nene, lœ olo, tshe djɔ œ te kœto ɓa tœ votɔ gbɔshɔ ɓa lafo œrrr ɓa atɨ. Kœyindœ kœti she ga lafo atake tshe tshu lima ye.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Polo jerœ ga atɨ, á na katsha ga ndœ ye á za she ga lakoro ye á pa adœke: «Awa zaza 'e nene, tshe sœpe dœ soro!»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Kpa kœɔ she ga lafo ga zœ, Polo kurutshelœ mapa tœ endje yé endje zɨ, manda nœ tshe pa 'o œrrr o 'ara yeka á ro.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Gbolo yakoshe asœmœ she ye, endje gu dœ she ga ndœ endje, yé lɔsu azu para kɔkɔ zɨ tɨɨ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 'A afo utshunœ, œ li ga lœ egerœ agba ndœ kœro ga lœ Asose. 'A yindœ kœza Polo ga ndœ 'a mbœrœ tshe yi lima ndœ kœro ga zœ dœ ada ye.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ɔlɔ á tshe gbɔ 'a ɓa lœ Asose, 'a za she ga ndœ 'a ga lœ egerœ agba mbœrœ kœro ga lœ Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Osho kɔrɔ panœ, 'a to kpœtœmœ 'a na ndoo dœ tshiki Kio. Manda olo bale 'a wuta ga tœ tshiki Samose, tœ bisha olo yeka á 'a wuta ga lœ Mile.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Polo wa lima adœke œne ka lœ Efeze nene, mbœrœ olo œ ro tœ œne lœ ogo Azi waa. Ogo nœ ye kœdœ lima kœwuta katsha ga lœ Yerusaleme lɔkɔ Patekɔte.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ɓa lœ Mile, Polo vwa osho ndœ agbozu Ikrizia lœ Efeze.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ɔlɔ á endje wuta ga ndœ ye, tshe pa fœ endje adœke: «'E wusœ ɔtshɔ mœ ugurutœ 'e, kœto tœ ali olo mœ á mœ na ga ndœ 'e lœ ogo Azi.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mœ zaza tœmœ lœ ama akwa nœ Gbozu nene, mœ mbœrœ akwa dœ ngola lœ ala mœ, mœ wu oyo waa mbœrœ Ayuda sœ lima kœvwarandœ mœ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mœ zaza anga œrœ á li kœtɨ kane 'e yiwatœ nœ tœ 'e nene, mœ mɨndœ Yisu fœ 'e, mœ yisœ œrœ fœ 'e lœ ukpulu azu too ɓa sœnda nœ 'e.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 O'o mœ sœ lima kœ'e Ayuda dœ Agreke adœke endje fa lɔsu endje fœ Ndjaba dœ pe kœyindœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Ngɔngɔ asœ, Ɨshirɨ sœ kœvwa mœ ga lœ Yerusaleme, mœ wuwusœ neke á wuta ga tœ mœ ɓa zœ nene.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kashe œneke á mœ wusœ nœ kœdœ lœ ongbo kɔ á mœ ro lœ nœ, Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœma fœ mœ adœke, kánga dœ pe œrœ oyo kɔ sœ kœkate mœ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kashe mœ wu adœke soro mœ sœ ɓata œrœ gbambanœ, ogo nœ mœ kœdœ mœ na œrrr ga tœ ndɔngɔlɔ akwa nœ mœ, yé ga tœ kœka akwa á Gbozu Yisu za fœ mœ adœke: mœ mɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ga ndœ azu.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Ngɔngɔ nœ asœ, mœ wusœ nœ adœke 'e kpa wu mœ nene, e'e má mœ sœ lima ugurutœ 'e mbœrœ kœpandœ Ogo gbozu nœ Ndjaba fœ 'e.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Mbœrœ tœnœ ataa á mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e kɔ kpesheke adœke: indji 'e œ tu ga lœ kumu mœ nene.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Gbambanœ nene, mœ zaza anga o'onœ yiwa tœnœ tœ 'e nene, mœ pandœ awa akwa nœ Ndjaba para fœ 'e ye.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 'E gbɔndœtœ 'e dœ tœ 'e, yé œ gbɔndœ azu á Ɔtshɔ Ɨshirɨ ko 'e tœ aayi kœgbɔndœ endje. 'E gbɔndœ Ikrizia nœ Ndjaba ɓata aayi kœgbɔndœ apata. 'E gbɔndœ nœ mbœrœ Ndjaba dá yɔ dœ indji Gbolo nœ ye dœ tœ ye.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mœ wusœ nœ adœke aekpe azu œ na manda mœ, endje sœ ɓata amuru, endje wu oyo apatanœ nene.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ugurutœ 'e ndje, anga anga 'e œ tetœ kœpa wala mbœrœ kœgbota ayindœ Yisu ga ndœ endje.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ataa, ala 'e gbɔ, adja œndœ tœ 'e roro 'e nene. 'E gbe dœ ungu votɔ butshɔ dœ ɔlɔ dœ ngola lœ la mœ, mœ sœ lima kolœ kœna manda uzu dœ uzu ndœ kœgi she ga ugurutœ 'e.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Yé ngɔngɔ asœ, mœ sœ kœko 'e ga tshakane Ndjaba, Ɔtshɔ O'o nœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye gbɔndœ 'e, œ li kœza gbɔgbɔ fœ 'e ndje dœ kœko œrœ kɔ á tshe guma mbœrœ azu á tshe ke endje fœ 'e.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mœ sœsœ lima dœ ogo œrœ nœ uzu bale nene, œdœ ngendja, ɔrœ too lœba.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 'E wusœ nœ dœ tœ 'e adœke mœ mbœrœ lima akwa dœ kane mœ dœ tœ mœ yé á gbɔ œrœ á li dœ mœ dœ pe anga mœ á mœ na tœ awanœ bale dœ endje.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ lima kœma fœ 'e adœke, 'e mbœrœ akwa yeka á kœto œrœ fœ endjeneke á endje mɔmɔ ugurutœ 'e, 'e gbe dœ o'o á Gbozu Yisu pa dœ tœ ye lima adœke: “Yanga nœ kœto œrœ fœ azu ropa œnœ kœgbɔ tœnœ ye.”»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Manda o'onœ, Polo gote ga atɨ dœ endje para ndœ kœ e Ndjaba.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Endje para endje tetœ ɨkɨ ye, œ yo ga dagɨ Polo ndœ kœ'uru tshelœ utu ye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Endje sœ lima dœ oyo mbœrœ Polo pa fœ endje adœke, œne kpa wutœ œne dœ endje nene. Manda nœ á endje gi she na tœnœ œrrr ga lœ egerœ agba.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.