Atos 16
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Polo li ndje ga lœ Derbe dœ pe Listre. Ɓa zœ anga yindœ Yisu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Timote, gbolo yakoshe nœ anga uyu Yuda á tshe yindœ Yisu, abanœ dœ́dœ́ Yuda nene.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ɔtshɔ ye ga lima waa ugurutœ aayanœ lœ Listre dœ pe Ikoniyume.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Polo gbe lima kœgu dœ she awa bale. Kœwu adœke Ayuda lœ ndjoro tœ oshonœ ɓa zœ, tshe za she, œ wa she tœ gaza lindœ awa akwa nœ Ayudanœ, mbœrœ Ayuda kɔ á endje sœ lima dœ endje tœ œsœnœ wu lima sœ nœ adœke abanœ dœ́dœ́ Yuda nene.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Lœ ongbo á endje ro lima tœnœ, Polo dœ Sila sœ lima kœmɨndœ o'o á aayi avwa nœ Yisu dœ agbozu lœ Yerusaleme wa, á endje sœ kœpa fœ endje adœke endje mbœrœ tœ endje lindœ nœ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Azu Ikrizia sœ lima kœru lɔsu endje lœ kœyindœrœ nœ endje, ɔlɔ dœ ɔlɔ anga azu sœ lima kœli ga ndœ endje yé endje te lima kœngba tœnœ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Polo œdœ Sila na lœ Friji œdœ pe lœ Galate; gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ pakata lima endje kœpandœ Ɔtshɔ O'o ɓa lœ Azi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kœwuta endje ga tœ ndɔngɔlɔ ogo Misi, endje gbe kœro ga lœ Bitini yeka á Ɨshirɨ nœ Yisu pakata endje.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Endje ro tɔ lœ Misi yé œ jerœ ga lœ Trowase.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Anga butshɔ bale, Polo kœwu œrœ lœ ulu: anga yakoshe Masedwane bale na ga ndœ ye, œ ka kœdɨ tshelœma ye fœ she adœke: «Fa djaga lœ Masedwane, mbœrœ kœtɨ kane 'a ga lafo!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Manda kœwu œrœ lœ ulu nœ Polo asœmœ, trale 'a para awa kœro ga lœ Masedwane, mbœrœ 'a wu lima sœ nœ adœke Ndjaba sœ kœ e 'a kœna kœpandœ Ɔtshɔ O'o ɓa zœ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 'A ɔ ga lœ egerœ agba lœ Trowase, 'a za awa ndjii ndœ Samotrase mbœrœ á osho kœkɔrɔ á 'a kœwuta ga lœ Neyapolise.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Yé ɓa zœ 'a na ga lœ Filipo, egerœ ongbo lœ ogo Masedwane, azu á endje sœ lœ nœ sœ tshakudu tshagbozu nœ ogo Roma. Œndœ 'a dɨ lima teasho lœ ongbonœ asœmœ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Dœ lɔkɔ sabata, 'a wuta lœ ongbonœ kœna ga lakpɨ ogo neke á sœ ndoo dœ ama ungu, tœnœ kœdœ lima œsœ osho nœ kœdonga Ndjaba, yeka á 'a sœ ga atɨ, á pa o'o dœ ayashe á endje ngbɔtœ endje kpœtœmœ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Anga bale ugurutœ endje, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Lidi, œshe kœdœ lima yashe lœ ongbo Tiyatire á tshe sœ kœka odoro lœba yé á wu lima sœ kœdonga Ndjaba. Tshe dji 'a yé Ndjaba kɔrɔ gbetshelœ nœ ye adœke tshe yindœ o'o kɔ á Polo pa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Manda kœgbɔ batisimu, œshe dœ azu sœnda nœ ye para, tshe pa fœ 'a adœke: «Œdœ 'e kœwusœ nœ adœke, œmœ kœdœ uzu á mœ yindœ Ndjaba ye, 'e na œ lo ɓa ndœ mœ.» Yé tshe tovworogbo 'a kœyindœ nœ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ɔlɔ bale á 'a sœ lima kœna ndœ kœ e Ndjaba, anga yashe kanga bale á tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ nœ kœgbara o'o sœ ugurutœ 'a. Ayengɔ ye sœ lima kœgbɔ œrœ waa manda akwa nœ ye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Tshe te manda 'a dœ Polo, yé œ sœ kœpa dœ ɔgbɔ adœke: «Ayakoshenœ asœ kœdœ aayi akwa nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ; endje sœ kœyisœ awa kœgbɔ kœshe fœ 'e.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Yé tshe mbœrœ ataa manda olo ndjoro. Polo mɔ dœ she, á kœfatœ ye yé á kœpa fœ ɨshirɨnœ adœke: «Dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, mœ pa fœ ɓœ adœke: wuta lœ yashe asœke!» Trale ɨshirɨ wuta lœ ye yé.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ɓata aayengɔ yashe kanga asœmœ wu adœke œne kpa gbɔ œrœ lœ awa nœ ye nene, endje tepa Polo œdœ Sila œ gbota endje na tœnœ fœ agbozu kœwa ngbanga œrrr ɓa la wutu ga utshu azu kɔ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Endje ko endje na tœnœ fœ agbozunœ asœmœ yé œ pa adœke: «Ayakoshenœ asœ kœdœ Ayuda, endje ndɨ tshalakpɨ nœ azœ kpa ye.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Endje sœ kœpara awa ndœ kœyisœ angbɨ mara kœsœ neke á azœ dœ́ azu Roma á lili adœke a mbœrœ nene.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yé œ ɨvwɨ azu kekeke ga tœ Polo œdœ Sila. Agbozu kœwa ngbanga kœza o'o adœke endje sɔ lœba tœ endje dœ́ œ ɓi endje dœ ndjapa.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Manda kœɓi endje dœ ndjaba, endje ko endje va ga lœ kánga, yé œ pa fœ ayi kœgbɔndœ manda kánga adœke ala ye gbɔ dœ endje.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ayi kœgbɔndœ manda kánga dji ataa, œ ko endje li tœnœ waa ɓa ndœ kumu gbɔshɔ kánga yé œ soro ada endje dœ djingiri.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Dœ butshɔ, Polo œdœ Sila tetœ kœza avwala fœ Ndjaba dœ pe kœdonga she dœ itshi yé anga aayi kánga dji endje.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kolœ ngbangi atake, ɔshɔ turu dœ ɔgbɔ, muru anda turu, Trale manda kɔrɔ wuu, yé tshelœ djingiri sɔ tœ aayi kánga para.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ayi kœgbɔndœ manda kánga kœjo, œ kœwu adœke manda kánga kɔrɔ wuu á kœgbe adœke aayi kánga kpa para kɔkɔ ye. Tshe kœgbota ugu yakamba nœ ye á yindœ kœwotœ ye.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Á Polo kœra she dœ ɔgbɔ adœke: «Wowotœ zœ nene, 'a lœ para kɔkɔ zœ!»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ayi kœgbɔndœ manda kánga kœ'e osho ndœ owo, kœgbɔgbɔtœ ye li tœnœ dœ awa, á kœgote ga tœ ada Polo dœ Sila.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Manda nœ, tshe kœto Polo œdœ Sila wuta tœnœ ga shu, á kœpa fœ endje adœke: «Agbozu, œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ yeka á kœshe a?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Polo œdœ Sila kœgi fœ she adœke: «Sœ dœ kœyindœrœ adœke Yisu kœdœ Gbozu yekane á tshe kœshe ɓœ awa bale dœ azu tshasœnda nœ zœ.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Endje kœpandœ o'o ama Gbozu fœ she, dœ azu kɔ á endje sœ lima sœnda nœ ye.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Kolœ dœ abutshɔnœ asœmœ, ayi kœgbɔndœ manda kánga na dœ endje na tœnœ œ djutɔ uku tœ endje yé pe kpœtœmœ tshe gbɔ batisimu awa bale dœ azu tshasœnda nœ ye kɔ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tshe to Polo dœ Sila gu tœnœ ga sœnda nœ ye, œ to kœzɨrœ fœ endje, yé tshe sœ lima dœ yanga awa bale dœ azu tshasœnda nœ ye kɔ, mbœrœ endje yi lima ndœ Ndjaba.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Osho kɔrɔ pa nœ, agbozu kœwa ngbanga vwa aturugu fœ ayi kœgbɔndœ manda kánga adœke: «Tshe za awa fœ azu asœmœ!»
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Á tshe kœpa fœ Polo adœke: «Agbozu kœwa ngbanga vwa osho fœ mœ adœke mœ za awa fœ 'e. Ngɔngɔ asœke, 'e li kœwuta tœnœ, yé œ gu dœ kœsœ gee.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kashe Polo pa fœ aturugu adœke: «Endje yuyu lima 'a nene, œ ɓi 'a tœ ala azu kɔ, andaa a'a kœdœ adja azu Roma. Endje ko 'a va ga lœ kánga, yé endje yindœ kœko 'a ngɔngɔ asœ ga shu lœ ubunœ. Œ mbœrœtœ endje atamœ nene. Ɔtshɔ nœ kœdœ adœke endje na ga mœ dœ tœ endje œ ko 'a ga shu!»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Aturugunœ gu œ pandœ nœ fœ agbozu kœwa ngbanganœ, yé awa za endje mbœrœ kœdji adœke endje kœdœ ndje azu Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Endje na kœkɨ fœ Polo dœ Sila adœke endje wu oyo œne. Manda nœ, endje za awa fœ endje kœwuta lœ kánga yé œ pa fœ endje adœke endje wuta lœ ongbo ye.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Manda kœwuta endje lœ kánganœ, endje na ga lœ Lidi. Ɓa zœ, endje gbɔ ayindœ Yisu œ pa fœ endje adœke endje shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ endje, yé manda nœ endje ro da ye.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.