Atos 16

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Polo li ndje ga lœ Derbe dœ pe Listre. Ɓa zœ anga yindœ Yisu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Timote, gbolo yakoshe nœ anga uyu Yuda á tshe yindœ Yisu, abanœ dœ́dœ́ Yuda nene.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ɔtshɔ ye ga lima waa ugurutœ aayanœ lœ Listre dœ pe Ikoniyume.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Polo gbe lima kœgu dœ she awa bale. Kœwu adœke Ayuda lœ ndjoro tœ oshonœ ɓa zœ, tshe za she, œ wa she tœ gaza lindœ awa akwa nœ Ayudanœ, mbœrœ Ayuda kɔ á endje sœ lima dœ endje tœ œsœnœ wu lima sœ nœ adœke abanœ dœ́dœ́ Yuda nene.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Lœ ongbo á endje ro lima tœnœ, Polo dœ Sila sœ lima kœmɨndœ o'o á aayi avwa nœ Yisu dœ agbozu lœ Yerusaleme wa, á endje sœ kœpa fœ endje adœke endje mbœrœ tœ endje lindœ nœ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Azu Ikrizia sœ lima kœru lɔsu endje lœ kœyindœrœ nœ endje, ɔlɔ dœ ɔlɔ anga azu sœ lima kœli ga ndœ endje yé endje te lima kœngba tœnœ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Polo œdœ Sila na lœ Friji œdœ pe lœ Galate; gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ pakata lima endje kœpandœ Ɔtshɔ O'o ɓa lœ Azi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Kœwuta endje ga tœ ndɔngɔlɔ ogo Misi, endje gbe kœro ga lœ Bitini yeka á Ɨshirɨ nœ Yisu pakata endje.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Endje ro tɔ lœ Misi yé œ jerœ ga lœ Trowase.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Anga butshɔ bale, Polo kœwu œrœ lœ ulu: anga yakoshe Masedwane bale na ga ndœ ye, œ ka kœdɨ tshelœma ye fœ she adœke: «Fa djaga lœ Masedwane, mbœrœ kœtɨ kane 'a ga lafo!»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Manda kœwu œrœ lœ ulu nœ Polo asœmœ, trale 'a para awa kœro ga lœ Masedwane, mbœrœ 'a wu lima sœ nœ adœke Ndjaba sœ kœ e 'a kœna kœpandœ Ɔtshɔ O'o ɓa zœ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 'A ɔ ga lœ egerœ agba lœ Trowase, 'a za awa ndjii ndœ Samotrase mbœrœ á osho kœkɔrɔ á 'a kœwuta ga lœ Neyapolise.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Yé ɓa zœ 'a na ga lœ Filipo, egerœ ongbo lœ ogo Masedwane, azu á endje sœ lœ nœ sœ tshakudu tshagbozu nœ ogo Roma. Œndœ 'a dɨ lima teasho lœ ongbonœ asœmœ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Dœ lɔkɔ sabata, 'a wuta lœ ongbonœ kœna ga lakpɨ ogo neke á sœ ndoo dœ ama ungu, tœnœ kœdœ lima œsœ osho nœ kœdonga Ndjaba, yeka á 'a sœ ga atɨ, á pa o'o dœ ayashe á endje ngbɔtœ endje kpœtœmœ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Anga bale ugurutœ endje, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Lidi, œshe kœdœ lima yashe lœ ongbo Tiyatire á tshe sœ kœka odoro lœba yé á wu lima sœ kœdonga Ndjaba. Tshe dji 'a yé Ndjaba kɔrɔ gbetshelœ nœ ye adœke tshe yindœ o'o kɔ á Polo pa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Manda kœgbɔ batisimu, œshe dœ azu sœnda nœ ye para, tshe pa fœ 'a adœke: «Œdœ 'e kœwusœ nœ adœke, œmœ kœdœ uzu á mœ yindœ Ndjaba ye, 'e na œ lo ɓa ndœ mœ.» Yé tshe tovworogbo 'a kœyindœ nœ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ɔlɔ bale á 'a sœ lima kœna ndœ kœ e Ndjaba, anga yashe kanga bale á tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ nœ kœgbara o'o sœ ugurutœ 'a. Ayengɔ ye sœ lima kœgbɔ œrœ waa manda akwa nœ ye.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Tshe te manda 'a dœ Polo, yé œ sœ kœpa dœ ɔgbɔ adœke: «Ayakoshenœ asœ kœdœ aayi akwa nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ; endje sœ kœyisœ awa kœgbɔ kœshe fœ 'e.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Yé tshe mbœrœ ataa manda olo ndjoro. Polo mɔ dœ she, á kœfatœ ye yé á kœpa fœ ɨshirɨnœ adœke: «Dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, mœ pa fœ ɓœ adœke: wuta lœ yashe asœke!» Trale ɨshirɨ wuta lœ ye yé.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ɓata aayengɔ yashe kanga asœmœ wu adœke œne kpa gbɔ œrœ lœ awa nœ ye nene, endje tepa Polo œdœ Sila œ gbota endje na tœnœ fœ agbozu kœwa ngbanga œrrr ɓa la wutu ga utshu azu kɔ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Endje ko endje na tœnœ fœ agbozunœ asœmœ yé œ pa adœke: «Ayakoshenœ asœ kœdœ Ayuda, endje ndɨ tshalakpɨ nœ azœ kpa ye.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Endje sœ kœpara awa ndœ kœyisœ angbɨ mara kœsœ neke á azœ dœ́ azu Roma á lili adœke a mbœrœ nene.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Yé œ ɨvwɨ azu kekeke ga tœ Polo œdœ Sila. Agbozu kœwa ngbanga kœza o'o adœke endje sɔ lœba tœ endje dœ́ œ ɓi endje dœ ndjapa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Manda kœɓi endje dœ ndjaba, endje ko endje va ga lœ kánga, yé œ pa fœ ayi kœgbɔndœ manda kánga adœke ala ye gbɔ dœ endje.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ayi kœgbɔndœ manda kánga dji ataa, œ ko endje li tœnœ waa ɓa ndœ kumu gbɔshɔ kánga yé œ soro ada endje dœ djingiri.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dœ butshɔ, Polo œdœ Sila tetœ kœza avwala fœ Ndjaba dœ pe kœdonga she dœ itshi yé anga aayi kánga dji endje.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Kolœ ngbangi atake, ɔshɔ turu dœ ɔgbɔ, muru anda turu, Trale manda kɔrɔ wuu, yé tshelœ djingiri sɔ tœ aayi kánga para.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ayi kœgbɔndœ manda kánga kœjo, œ kœwu adœke manda kánga kɔrɔ wuu á kœgbe adœke aayi kánga kpa para kɔkɔ ye. Tshe kœgbota ugu yakamba nœ ye á yindœ kœwotœ ye.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Á Polo kœra she dœ ɔgbɔ adœke: «Wowotœ zœ nene, 'a lœ para kɔkɔ zœ!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ayi kœgbɔndœ manda kánga kœ'e osho ndœ owo, kœgbɔgbɔtœ ye li tœnœ dœ awa, á kœgote ga tœ ada Polo dœ Sila.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Manda nœ, tshe kœto Polo œdœ Sila wuta tœnœ ga shu, á kœpa fœ endje adœke: «Agbozu, œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ yeka á kœshe a?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Polo œdœ Sila kœgi fœ she adœke: «Sœ dœ kœyindœrœ adœke Yisu kœdœ Gbozu yekane á tshe kœshe ɓœ awa bale dœ azu tshasœnda nœ zœ.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Endje kœpandœ o'o ama Gbozu fœ she, dœ azu kɔ á endje sœ lima sœnda nœ ye.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kolœ dœ abutshɔnœ asœmœ, ayi kœgbɔndœ manda kánga na dœ endje na tœnœ œ djutɔ uku tœ endje yé pe kpœtœmœ tshe gbɔ batisimu awa bale dœ azu tshasœnda nœ ye kɔ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tshe to Polo dœ Sila gu tœnœ ga sœnda nœ ye, œ to kœzɨrœ fœ endje, yé tshe sœ lima dœ yanga awa bale dœ azu tshasœnda nœ ye kɔ, mbœrœ endje yi lima ndœ Ndjaba.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Osho kɔrɔ pa nœ, agbozu kœwa ngbanga vwa aturugu fœ ayi kœgbɔndœ manda kánga adœke: «Tshe za awa fœ azu asœmœ!»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Á tshe kœpa fœ Polo adœke: «Agbozu kœwa ngbanga vwa osho fœ mœ adœke mœ za awa fœ 'e. Ngɔngɔ asœke, 'e li kœwuta tœnœ, yé œ gu dœ kœsœ gee.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kashe Polo pa fœ aturugu adœke: «Endje yuyu lima 'a nene, œ ɓi 'a tœ ala azu kɔ, andaa a'a kœdœ adja azu Roma. Endje ko 'a va ga lœ kánga, yé endje yindœ kœko 'a ngɔngɔ asœ ga shu lœ ubunœ. Œ mbœrœtœ endje atamœ nene. Ɔtshɔ nœ kœdœ adœke endje na ga mœ dœ tœ endje œ ko 'a ga shu!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Aturugunœ gu œ pandœ nœ fœ agbozu kœwa ngbanganœ, yé awa za endje mbœrœ kœdji adœke endje kœdœ ndje azu Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Endje na kœkɨ fœ Polo dœ Sila adœke endje wu oyo œne. Manda nœ, endje za awa fœ endje kœwuta lœ kánga yé œ pa fœ endje adœke endje wuta lœ ongbo ye.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Manda kœwuta endje lœ kánganœ, endje na ga lœ Lidi. Ɓa zœ, endje gbɔ ayindœ Yisu œ pa fœ endje adœke endje shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ endje, yé manda nœ endje ro da ye.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.