Atos 14
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Polo œdœ Barnabase na ɓa lakpɨ Ikoniyume œ li ndje ga lœ Sinagoga nœ Ayuda œ pa o'o yé Ayudanœ dœ pe Agreke ndjoro te lima ayindœ Yisu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Kashe Ayuda neke á endje yiyi lima ndœ nœ nene, to gbetshelœ kœmbœrœ ekperœ ga tœ ayindœ Yisu fœ angbɨ azu.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Andaa Polo œdœ Barnabase mbœrœ lima olo ndjoro ɓa lœ Ikoniyume. Endje pa lima o'o dœ awa nene lœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Gbozu. Kœwu tœnœ ataa, Gbozu ma adœke o'onœ á endje sœ kœpa tœnœ tœ upu ɔtshɔrœ nœ ye kœdœ adja o'o, á tshe to gbɔgbɔ nœ kœfa œrœ dœ kœma ambáránœ fœ endje.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Azu tshelœ ongbo kurutshelœtœ endje: anga endje yindœ Ayuda yé anga endje yindœ aayi avwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Angbɨ azu, Ayuda dœ pe agbozu tshapa endje vwara lima ndœ kœmbœrœ œrœ kanga ga tœ Polo dœ Barnabase œdœ kœve endje dœ badja.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Endje wusœ o'onœ yé œ kpa gu tœnœ dœ awa ongbo Listre œdœ Derbe lœ ogo Likawoni œdœ pe ndje ogo para ɨndɨrɨnœ.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Endje sœ lima kœpa ndje ndœ Ɔtshɔ O'o ɓa zœ.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Anga yakoshe bale á ada ye tshu, sœ lima ɓa lakpɨ Listre. Ɓata á endje zu lima she tœ ayi vwɨrɨtɨ, tshe nana lima ana bale nene.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Anga ɔlɔ bale á tshe sœ kœdji o'o á Polo sœ kœpa tœnœ, Polo za ala ye kukuku ga tœ ye, yé œ wu adœke tshe sœ dœ kœyindœrœ mbœrœ kœshe tœnœ.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Polo pa dœ ɔgbɔ fœ she adœke: «Aalafo œ ka ndjii dœ ada zœ!» Yakoshenœ i ga lafo yé œ tetœ kœna lima ana.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Kœwu œneke á Polo mbœrœ asœmœ, azu ndjoro oma kekeke œ pa dœ o'o ama ogo Likawoni adœke: «Andjaba fatœ endje tœ azu yé á jerœ ga ndœ azœ asœke.»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Endje e Barnabase «Zewuse», yé œ e Polo «Ermese» mbœrœ œshe dá sœ lima kœmɨndœ o'o.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Nganga ndjaba lœ anda nœ Zewuse á sœ ɓa ushu nœ ongbo, na dœ akɔ angombe á endje guma endje dœ flere. Œshe œdœ azu ndjoro, endje yi lima ndœ kœsho endje tœ tokóró fœ Polo dœ Barnabase.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Dœ lɔndɔ á endje dji ataa, endje súru lima tshelœ lœba tœ endje yé œ gbɔgbɔtœ endje dœ ana gutœnœ ga lœ ukpulu azu. Endje pa dœ ɔgbɔ adœke:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Uu aaya, mbœrœ gaɗe á 'e mbœrœ ataa? A'a kœdœ ndje azu ɓata 'e! 'A sœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o fœ 'e adœke 'e katœ œrœ á ádánœ gugu nene, mbœrœ kœfatœ 'e ga ndœ Ndjaba á tshe sœ dœ soro yé á mbœrœ tshalafo, dœ ɔshɔ, dœ egerœ kota œdœ pe œneke kɔ á sœ lœnœ.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Lɔkɔ nœ aata azœ, tshe ka lima tœ azu ogo para kœza awa nœ endje dœ tœ endje.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kashe atamœ gbaa, tshe kakatœ kœma adœke œne sœ zœ lœ awa nœ ɔtshɔrœ nœ ye fœ endje nene. Ɔtshɔrœnœ asœmœ dœke: tshe vwa yavuru fœ 'e mbœrœ kœmɔ ɔshɔ tshelœ kɨndɨ nœ 'e adœke 'e gbɔ kœzɨrœ á li, yé lɔsu 'e sœ dœ yanga.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ataa ukpulu azunœ dji lima o'o nœ aayi avwa gbaa, endje sœ lima dœ sharapu utshu kœkatœ kœza tokórónœ fœ endje.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Anga Ayuda á endje to ɓa lœ Atiɔshe œdœ ɓa lœ Ikoniyume, te ga ndœ ukpulu azu asœmœ. Endje ve lima Polo dœ badja, yé œ gbe adœke tshe tshu ye yeka á gbota she lœ ongbo ga shu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kashe lɔkɔ á ayindœ Yisu ngbɔtœ endje ga ɨndɨrɨ ye, tshe áalafo yé œ kwatœ ye ga lœ ongbonœ. Osho kɔrɔ pa nœ, endje ro dœ Barnabase ga lœ Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Endje pandœ Ɔtshɔ O'o lœ ongbo Derbe yé œ gbɔ ayindœ Yisu ndjoro. Manda nœ, endje kpa kwatœ endje tɔ lœ Listre, lœ Ikoniyume œdœ pe tɔ lœ Atiɔshe.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Endje sœ lima kœto gbɔgbɔ ga tœ lɔsu ayindœ Yisu yé œ pa fœ endje adœke endje shi gbɨ lœ kœyindœrœ. Endje pa adœke: «Œ li adœke a wu oyo waa yeka á kœli ga lœ tshagbozu nœ Ndjaba.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Lœ Ikrizia bale dœ bale, endje ke agbozu Ikrizia fœ endje, œ donga Ndjaba dœ kœyotshelœma endje, yé œ katœ endje tɨ fœ Gbozu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Endje ro tɔ lœ Pisidi, yé á na ga lœ Pafili.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Endje pandœ Ɔtshɔ O'o ɓa tœ Perje, manda nœ á ro ga lœ Atali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Endje ɔ ga lœ egerœ agba ɓa zœ yé á gu ga lœ Atiɔshe nœ Siri, tshalakpɨ á endje ko lima endje ga tshakane Gbozu adœke endje gbɔ ɔtshɔrœ nœ Ndjaba mbœrœ akwa á endje totœ kœmbœrœ tœnœ.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Lɔkɔ á endje wuta lima ga lœ Atiɔshe, endje ngbɔɓa azu Ikrizia yé œ pandœ œneke kɔ á Ndjaba mbœrœ lima fœ endje dœ pe mara á tshe kɔrɔ awa kœyindœrœ fœ angbɨ azu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yé endje lo olo ndjoro tœ œsœnœ bale dœ ayindœ Yisu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.