Atos 13
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Aayi kœgbara o'o œdœ aayi kœyisœrœ sœ lima ɓa lœ Ikrizia nœ Atiɔshe. Œ dœ lima Barnabase, Shimeyo á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Ubu Uzu œdœ pe Lukiyuse uzu tshelœ Sirene, dœ Sawulo œ ga ndœ Manaene yanga Erode á tshe sœ lima kœna tœ awanœ dœ she pe dœ tshagbolo ye.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Anga ɔlɔ bale á endje sœ lima kœdonga Gbozu yé á sœ kœyotshelœma endje, Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa adœke: «'E ko Abarnabase dœ Sawulo ga ɨndɨrɨnœ mbœrœ adœke endje mbœrœ œrœ œneke á mœ e endje ndœ nœ.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Yé manda kœyotshelœma endje dœ pe kœdonga Ndjaba, endje to kane endje ga pa endje yé œ za awa fœ endje.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ɓata á Ɔtshɔ Ɨshirɨ vwa Barnabase dœ Sawulo, endje na ɓa lakpɨ Selœsi, œ ɔ egerœ agba ɓa zœ yeka á ro ga lœ Shipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Lɔkɔ á endje wuta ga lœ Salamine, endje tetœ kœmɨndœ o'o ama Ndjaba ɓa lœ Sinagoga nœ Ayuda. Yowane á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Marke sœ ndje lima kpœtœmœ mbœrœ kœtɨ kane endje.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Manda kœzu tshiki para œrrr kœwuta ɓa lœ Pafose, endje gbɔ anga ayi kœpandœ ulu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Bare Yisu; œshe kœdœ Yuda á tshe zatœ ye ɓata ayi kœgbara o'o.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Tshe sœ lima ɓa ndœ gbozu Sereyuse Pawuluse á tshe kœdœ ayi kœwusœrœ, á tshe e Barnabase dœ Sawulo mbœrœ tshe sœ lima dœ ogo kœdji o'o ama Ndjaba.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kashe ayi kœpandœ ulu Elimase (ɨ'ɨrɨ Bare Yisu dœ Greke dœmœ) yiyi lima ndœ o'o ama endje nene, yé œ para awa kœndɨ tshelœ gbetshelœ nœ gbozu asœmœ adœke tshe sœsœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu nene.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Yé Sawulo á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Polo á Ɔtshɔ Ɨshirɨ su she kperœ, za ala ye kukuku ga tœ ye,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 yé œ pa adœke: «Œɓœ, afara œdœ pe ekperœ su ɓœ kperœ. Œɓœ kœdœ gbolo nœ djaboro, uzu á tshe yiyindœ djakata o'o nene. Ɓœ katœ kœndɨ awa nœ Gbozu á sœ ndjii nene a?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ngɔngɔ asœke, kane Ndjaba sœ pa zœ. Ɓœ fa ayibula, yé ɓœ wu ɔlɔ nene œrrr ga tœ olo á tshe yindœ nœ.» Pe kpœtœ œsœnœ, tshelœ ala ye wu shuu yé osho bu kporokoto tœ ye. Tshe fatœ ye djikɨrɨli djikɨrɨli kœpara uzu adœke tshe za ama kane œne.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Lɔkɔ á gbozugo wu œneke á mbœrœtœ endje, tshe te yindœ Yisu; gbambanœ nene, o'o ama Gbozu za lima uvuru ye lœnœ.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Polo dœ anganœ á tshe na tœ awa dœ endje ɔ lima ga lœ egerœ agba ɓa lœ Pafose, œ ro ga lœ Perje ɓa lœ Pafili. Yé Yowane katœ endje, œ kwatœ ye ga lœ Yerusaleme.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Endje katœ tshalakpɨ Perje tɨ, yé œ wuta ɓa lœ Atiɔshe nœ ogo Pisidi. Lɔkɔ sabata, endje li ga lœ Sinagoga yé œ sœ lima ga atɨ.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Manda kœdɨ buku á ngbɔɓa awa akwa nœ Moyize dœ œnœ aayi kœgbara o'o, agbozu tshelœ Sinagoga pa fœ endje adœke: «Aaya, 'e kœsœ dœ anga o'o á sœ kœto gbɔgbɔ fœ uzu, 'e pa!»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Polo áalafo œ mbœrœ kane ye, yé œ pa adœke: «Azu tshelœ Israyele œdœ pe e'e dœ angbɨ azu á 'e sœ kœkpa awa Ndjaba, 'e dji mœ kane.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ndjaba nœ azu Israyele ke aata 'a. Tshe mbœrœ adœke endje ngba lɔkɔ á endje sœ lima ɓa lœ Ezipito. Manda nœ, tshe ko endje lima ga shu dœ gbɔgbɔ nœ ye.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tshe gbɔndœ endje lima ɓa lœ kpagagasho manda ungu zazu bisha.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Manda nœ, tshe wo lima ogo mindu dœ bisha lœ ogo Kanana yé œ kurutshelœ nœ tœ azu nœ ye.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Œtœnœ kɔ mbœrœ lima ga pa œrœ nœ́ ungu kama vana dœ zazu bisha dœ ndjokpa (450).
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Endje yu osho tœ gbozugo yé Ndjaba za Sawulo, gbolo nœ Kise á tshe kœdœ uzu lœ mara nœ Bendjame, fœ endje. Tshe sœ pa endje manda ungu zazu bisha.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Manda kœza Sawulo ga shu tœ akwa, Ndjaba za Davidi tœ gbozugo. Tshe ma o'o nœ ye ngbɨ adœke: “Mœ gbɔ Davidi, gbolo nœ Yese, uzu á lɔsu mœ yindœ ye. Tshe mbœrœ œneke kɔ á mœ gbe dœ tœnœ.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ɓa lœ aatanœ dá Ndjaba za Yisu tœ ayi kœshe azu Israyele ɓata á tshe pa lima tœnœ.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Utshu kœna lima Yisu, Yowane pandœ nœ lima fœ azu Israyele adœke endje fatshalɔsu endje, yé œ gbɔ batisimu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yé lɔkɔ á Yowane mbœrœ lima akwa nœ ye á ka ye, tshe sœ lima kœpa adœke: “'E gbe adœke œmœ kœdœ eɗe e? Œ dœ́dœ́ mœ kœdœ tsheneke á 'e kate she nene! Kashe anga uzu á tshe na manda mœ, mœ li kœzu uwu œrada nœ ye nene.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «E'e dœ aaya mœ, aata Abrayamo ndje dœ angbɨ azu á 'e sœ kœkpa awa Ndjaba asœke, endje vwa Ɔtshɔ O'onœ asœke á pandœ kœshe fœ azœ.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Azu Yerusaleme œdœ pe agbozu tshapa endje wuwusœ Yisu nene, endje wuwu ndje sœ ádá o'o má aayi kœgbara o'o su á endje sœ kœdɨ tœnœ ɔlɔ sabata bale dœ bale nene. Kashe endje wa ɔgbɔ ngbanga ga pa Yisu liaka o'onœ asœmœ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ataa endje para lima awa kœwo she œrrr toro ye, endje kapa Pilato adœke tshe wo she.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Lɔkɔ á endje mbœrœ lima œneke kɔ á Buku nœ Ndjaba pandœ nœ tœ upu nœ ye, endje za lima she pa kurushi ga atɨ, yé œ shi lima she ɓa lœ anga udu bale.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Kashe Ndjaba she lima she lœ akuzu ye.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tshe wuta lima lœ olo ndjoro ga tœ endjeneke á endje na lima dœ she awa bale kœto ɓa lakpɨ Galilayi œrrr ga lœ Yerusaleme, endje á endje kœdœ atimu ngɔngɔ asœke ɓa utshu azu ogo Israyele.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 «A'a ndje, 'a sœ kœyisœ Ɔtshɔ O'onœ asœke fœ 'e, œrœ á Ndjaba pa lima tœ nœ fœ aata 'a adœke œne mbœrœ,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 tshe mbœrœ fœ azœ má a dœ agbolo nœ endje, lɔkɔ á tshe she lima Yisu lœ akuzu ɓata á endje sú ɓala bisha mbeti nœ Ɨtshi adœke:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ndjaba pa lima adœke œne shé she lœ akuzu, yé tshe gba nene. Tshe pa lima ngbɨ adœke:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Mbœrœ tœnœ dá Davidi pa ndje ala anga mbeti adœke:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Lɔkɔ á Davidi sœpe lima dœ soro, tshe mbœrœ lima œneke á Ndjaba yisœ nœ. Manda nœ, tshe tshu lima, endje shi she ndoo dœ aatanœ yé ɔkɔ ye gba.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Kashe tsheneke á Ndjaba shé she, gbagba lima nene.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Aaya mœ, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke mangba Yisu dá endje pandœ o'o kœdjerœndœ ekperœ fœ 'e á awa akwa nœ Moyize lili lima ndœ kœvwara 'e lœnœ nene.
38 — ausente —
39 Uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe wuta uzu ndjii tœ ala Ndjaba.
39 — ausente —
40 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ gbɔdjela mbœrœ á o'o neke á aayi kœgbara o'o su kœwuwuta ga tœ 'e nene:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “'E wu kane! E'e dœ adjipudji,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Lɔkɔ á Polo dœ Barnabase sœ lima kœwuta tœnœ, endje tetœ kœkɨ fœ endje adœke endje kwa dœ ɔlɔ sabata manda nœ œ kpa yisœ o'onœ asœmœ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Manda angbɔtœnœ, Ayuda œdœ pe angbɨ azu á endje sœ kœkpa awa Ndjaba te manda Polo dœ Barnabase. Lœ o'o á endje sœ kœpa tœnœ, Polo dœ Barnabase pa fœ endje adœke: «'E zatœ 'e djigi ga tœ ɔtshɔrœ nœ Ndjaba.»
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Lɔkɔ sabata manda nœ, œ sœ ɓata azu kɔ lœ ongbo ngbɔtœ endje lima mbœrœ kœdji o'o ama Gbozu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kœwu ukpulu azunœ ataa, Ayuda mbœrœ uku yé œ tetœ kœgu Polo dœ kœyiangba o'o ye.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Polo dœ Barnabase mɨndœ nœ dœ awanœ adœke: «Œ li má lima adœke endje yisœ Ɔtshɔ O'onœ asœke utshunœ fœ 'e! Ɓata á 'e vwaratœ 'e tœnœ, yé á wa ngbanga dœ tœ 'e adœke 'e lili kœgbɔ soro nœ wa dœ wa nene asœmœ, 'a fatœ 'a ngɔngɔ asœ ga ndœ angbɨ azu.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Awa akwanœ á Gbozu pa tœnœ fœ 'a dœke:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, angbɨ azu tetœ kœdonga Gbozu dœ yanga. Endjeneke á endje sœ lima mbœrœ soro nœ wa dœ wa, endje te lima ayindœ Yisu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 O'o ama Gbozu za lima tshelœ ogonœ djigi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kashe Ayuda bɨlɨ ayashe á œsœ endje lɨ, á endje sœ kœdonga Ndjaba œdœ pe agbozu tshapa ongbo. Endje mbœrœ œrœ kanga ga tœ Polo dœ Barnabase, yé œ gɔrɔ endje lœ ogo nœ endje ye.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Polo œdœ Barnabase gɔrɔ trusha tshada endje fœ endje, yé œ ro ga lœ Ikoniyume.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Dá asœmœ ayindœ Yisu ɓa lakpɨ Atiɔshe sœ lima dœ yanga waa, yé œ su dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.