Apocalipse 22

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manda nœ, andjelu ma egerœ ungu á za soro fœ azu fœ mœ, œ sœ lima kœtshi tœnœ ɓata badja á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kristale á sœ lima kœtu tœnœ ɓa pa ngande tshagbozu nœ Ndjaba œdœ pa œnœ aya Pata,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 yé á sœ kœtra tœnœ ɓa ugurutœ osho lœ ongbonœ. Tshakala kota bale dœ bale sœ lima dœ ɔyɔ nœ soro á sœ kœle tœnœ awa ndjokpa dœ bisha lœ ungu bale, yé á yapu bale dœ bale, œ sœ kœle tœnœ. Kakonœ sœ mbœrœ kœshe azu ogonœ lœ koɓa.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Endje wu bala anga œrœ bale á Ndjaba darandœ nœ lœ ongbonœ nene. Ngande tshagbozu nœ Ndjaba œdœ œnœ aya Pata œ sœ lœ ongbonœ asœmœ, yé aayi akwa nœ Ndjaba œ donga she.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Endje wu bala tshatshu ye, yé ɨ'ɨrɨ ye œ sœ bala pala endje.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Butshɔ œ kpa gu nene. Endje kpa sœ dœ ogo ɨshirɨ tala œdœ ndje œnœ ɔlɔ nene. Gbambanœ nene, Gbozu Ndjaba œ za ɨshirɨ osho nœ ye ga pa endje, yé endje mbœrœ akwa tshagbozu ngbugu dœ ngbugu.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Manda nœ, andjelu pa fœ mœ adœke: «O'onœ asœ kœdœ adjapu, yé œ li adœke uzu kɔ za lɔsu ye ga tœnœ. Gbozu Ndjaba á tshe za Ɨshirɨ nœ ye fœ aayi kœgbara o'o asœmœ, vwa andjelu nœ ye mbœrœ kœma œrœ á wuta lœ ondonœ asœke fœ aayi akwa nœ ye.»
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yisu pa adœke: «Dji kane, mœ kwa lœ ondonœ asœ! Yanga nœ azu á endje sœ kœgbɔndœ o'o nœ aayi kœgbara o'o la bukunœ asœke!»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Œmœ Yowane, mœ dji yé œ wu œrœnœ asœmœ. Manda kœdji tœnœ œdœ kœwu tœnœ, mœ gote ga utshu andjelunœ á tshe má œrœnœ fœ mœ asœmœ ndœ kœdonga she.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Kashe andjelunœ pakata mœ adœke: «Dodonga mœ nene! Œmœ kœdœ ayi akwa ɓata ɓœ, ɓata aaya zœ aayi kœgbara o'o œdœ ɓata endjeneke á endje sœ kœgbɔndœ o'o la bukunœ asœke. Œ li adœke ɓœ donga Ndjaba!»
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Manda nœ, tshe pa fœ mœ adœke: «Zaza o'o nœ kœgbara o'o ala bukunœ asœke yiwatœnœ nene. Gbambanœ nene, lɔndɔnœ á endje guma adœke œrœnœ asœ kɔ mbœrœtœ ye, ndo ye.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kaka ayi kœmbœrœ ekperœ, sœpe kœmbœrœ ekperœ nœ ye; ayi kœmbœrœ œrœ uburu, sœpe lœ uburu nœ ye; ayi kœmbœrœ ɔtshɔrœ, sœpe kœmbœrœ tœnœ; yé tsheneke á tshe sœ yerœ, sœpe lœnœ.»
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yisu pa adœke: «Dji kane, mœ kwa lœ ondonœ asœke! Mœ na awa bale dœ œrœ tshangba akwa ndœ kœto fœ uzu dœ uzu liaka œneke á tshe mbœrœ.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Œmœ kœdœ Alfa œdœ Omega, ali uzu œdœ ndɔngɔlɔnœ, ali kœmbœrœ œrœ œdœ ndɔngɔlɔnœ.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Yanga nœ azu á endje djutɔ lœba nœ endje mbœrœ kœgbɔ awa ndœ kœzɨ leyɔ nœ ɔyɔ nœ soro œdœ kœli lœ manda ongbonœ.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kashe, azu á endje sœ kœmbœrœ œrœ á gaga nene, aayi kœmbœrœ œrœ tsharawo, aayi angba budu, aayi kowo, aayi kœdonga andjaba œdœ azu á endje yindœ wala yé á sœ kœpa wala, endje sœ ɓa ushu tœ ongbonœ!
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Œmœ Yisu, mœ vwa andjelu nœ mœ fœ 'e ndœ kœgbara o'onœ kɔ asœmœ ɓa lœ Ikrizia para. Œmœ kœdœ gbolo lœ bɨngɨ nœ Davidi, œmœ kœdœ tombele á tshi lœ gurutsha.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ɨshirɨ nœ Ndjaba œdœ pe Awo aya Pata pa adœke: «Na ga mœ!»
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Œmœ Yowane, mœ sœ kœpa o'onœ o'ara fœ uzu kɔ á tshe dji o'o á endje gbara la buku asœke: Œdœ uzu kœza o'o ga panœ, Ndjaba œ ko ogboro œrœ oyo á endje pandœ nœ ala bukunœ asœke, ga panœ fœ she.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Yé œdœ uzu kœwa átá o'onœ á endje gbara la bukunœ asœke, Ndjaba œ ko œnœ ye leyɔ ɔyɔ á za soro fœ azu tœ ye, yé tshe sœ dœ osho kœsœ lœ œyerœ ongbo á endje pandœ nœ ala bukunœ asœke nene.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Uzu á tshe ma adœke o'onœ asœmœ kɔ kœdœ adjapu, pa adœke: «Œ̃, mœ kwa lœ ondonœ asœke!»
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kaka Gbozu Yisu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e para kɔkɔ.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.