Apocalipse 18

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manda nœ, mœ wu anga angbɨ andjelu kœto ɓa lafo kœjerœ tœnœ. Tshe sœ lima dœ egerœ tshagbozu yé mokɔ nœ ye sœ lima kœtshi pa ɔshɔ djigi.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Tshe ta lima rawa dœ ɔgbɔ adœke: «Egerœ ongbo Babilone ndɨ, œ ndɨ ye! Ngɔngɔ asœ, œ wuta osho kœsœ nœ adjabro dœ œnœ tshelœ aka aekpe ɨshirɨ kɔ, œ wuta wutu nœ tshelœ aka ayanu dœ agea kɔ á endje sœ tœ ekpenœ yé á endje yiangba nœ.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Gbambanœ nene, Babilone mbœrœ adœke azu tshelœ ogo kɔ ndjo ipi yavuru angba budu nœ ye. Agbozugo tshapa ɔshɔ mbœrœ angba budu awa bale dœ she, yé aayi kœkarœ pa ɔshɔ gbɔ œrœ ndjoro mangba angba budu nœ ye á rosœ nœ.»
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Manda nœ, mœ dji anga angbɨ tshama kœto ɓa lafo, á sœ lima kœpa adœke: «E'e kœdœ azu nœ mœ, 'e wuta lœ ongbonœ asœ ye, mbœrœ á 'e kœtete kœmbœrœ ekperœ awa bale dœ she, yé á kœgbɔ egerœ œrœ oyo á tshe gbɔ bala nene.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Gbambanœ nene, ekperœ nœ ye tɔ kulukulu œrrr ɓa lafo yé Ndjaba djedjerœndœ ekperœnœ á tshe mbœrœ asœmœ nene.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 'E mbœrœ œrœ fœ she ɓata á tshe mbœrœ lima fœ anga azu, 'e gi tshangba œneke á tshe mbœrœ, awa bisha fœ she. 'E su ipi kperœ dœ yashi nœ ye, ipi á nga awa bisha kœropa œneke á tshe sœ lima kœsu fœ azu.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 'E ndanga she awa ndjoro dœ pe dœ œrœ oyo á tshe fa tœ mokɔ œdœ œrœ á ga waa asœmœ. Tshe sœ kœpa ɓa lœ ye dœ tœ ye adœke: “Mœ sœ ga pa ngande tshagbozu ɓata yashe gbozugo, mœ dœ́dœ́ yashe koya nene yé mœ mbœrœ bala matanga bale nene.”
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Wu ádánœ á ogboro oyo á sœ mbœrœ she œ jerœ ga pa ye kolœ olo bale dœmœ. Oyonœ dœke: koɓa kuzu, matanga œdœ egerœ ogo. Owo œ ju bala she. Gbambanœ nene, Gbozu Ndjaba á tshe wa ngbanga pa ye, sœ dœ gbɔgbɔ.»
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Agbozugo tshapa ɔshɔnœ á endje mbœrœ lima angba budunœ dœ she awa bale yé á te lima manda kœgbɔrœ nœ ye asœmœ, œ kɨ yé œ dɨtshelœma endje tœ upu nœ ye lɔkɔ á endje kœwu ngawo owo ongbonœ á sœ kœju tœnœ.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Endje ka bala zara kparawa djofele nœ ye, yé œ pa bala adœke: «Oyo! Oyo neketa dá! Uu Babilone, egerœ ongbo á sœ dœ gbɔgbɔ! Ada ɔlɔ bale lii adœke endje wa ɔgbɔ ngbanga ga pa zœ ye!»
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Aayi kœkarœ pa ɔshɔ sœ ndje tœ kɨ yé œ sœ kœdɨtshelœma endje tœ upu nœ ye. Gbambanœ nene, uzu bale sœsœ kœyɔ kongba nœ endje nene.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Kongbanœ dœke: ɔrœ œdœ ngendja, badja á amanœ gbɔ waa œdœ akidji, lœba á endje mbœrœ dœ usu agea, ɔtshɔ odoro lœba á tshiitshi, lœba á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ sowa œdœ tshelœ aka ɔyɔ kɔ á kaaka, tshelœ aka œrœ kɔ á endje mbœrœ dœ iji mbala, ɔyɔ á amanœ gbɔ waa, waya á endje yi ga ta wo yekane á ye kotenœ, yarakowo too badja á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ marbre,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 kɔtshu ɔyɔ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kanele œdœ anga œrœ kœfa dœ dɔngɔ, yombo, yombo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ mirœ œdœ zuwa yombo, vinu, kada, zuwa œdœ ble, angombe œdœ apata, ambarata œdœ share, akanga œdœ aayi kánga.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Endje sœ kœpa fœ ongbonœ asœmœ adœke: «Œrœ kɔ á ɓœ yi má ndœ nœ dœ lɔsu zœ, yiwatœ zœ ye. Kœgbɔrœ nœ zœ kɔ œdœ œrœ nœ zœ á ga lima waa, yiwatœ zœ yé endje kpa gbɔ bala anganœ bale nene!»
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Aayi kœkarœ á endje te lima aayi kœgbɔrœ lœ awa nœ kœkarœ nœ endje lœ ongbonœ asœmœ, œ sœ zara kparawa djofele nœ ye. Endje kɨ yé œ dɨtshelœma endje bala,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 endje pa bala adœke: «Oyo! Oyo neketa dá li ga lœ egerœ ongbonœ ataa! Ongbonœ verœ lœba á endje mbœrœ dœ usu agea, dœ ɔtshɔ odoro lœba á tshiitshi, tshe verœ lenge á endje mbœrœ dœ ɔrœ, dœ badja á amanœ gbɔ waa œdœ pe akidji.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ada ɔlɔ bale lii lima adœke endje ndɨ kœgbɔrœnœ asœmœ para ye!»
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 yé œ sœ lima kœta rawa dœ kœwu ngawo owo á sœ kœju egerœ ongbonœ asœmœ adœke: «Anga ongbo á sœ ndje dœ egerœnœ ɓata œneke asœ gugu nene!»
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Endje sœ lima kœgɨ trusha ga lœ kumu endje, œ sœ lima tœ ɨkɨ, yé œ sœ kœdɨtshelœma endje dœ kœtarawa adœke: «Oyo! Oyo neketa dá sœ mbœrœ egerœ ongbonœ asœ ataa! Azu á endje sœ dœ ogboro agba la egerœ ungu te lima aayi kœgbɔrœ mbœrœ kœgbɔrœ nœ tshelœ ongbonœ asœmœ. Yé ada ɔlɔ bale lii adœke endje ndɨ kœgbɔrœnœ asœmœ para ye!»
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Tshalafo, sœ dœ yanga mbœrœ ongbonœ á ndɨ asœmœ! 'E sœ dœ yanga, azu nœ Ndjaba, aayi avwa œdœ aayi kœgbara o'o! Gbambanœ nene, Ndjaba wa ngbanga ga pa egerœ ongbonœ mbœrœ ekperœ á tshe mbœrœ fœ 'e!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Yé anga andjelu á tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ waa za badja á sœ ɓata egerœ tsheyɔ kafuru á endje tɔ dœ tshelœ indji ble, vwi ga la egerœ ungu dœ kœpa adœke: «Kolœ dœ maranœ asœke dá endje ndɨ bala tshelœ egerœ ongbo Babilone dœ kakavwanœ, yé uzu bale œ kpa wu nene.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Endje kpa dji tshama aayi kœnɔ kundi, dœ aayi kœɓi itshi, dœ aayi kœ'uru ngbake, dœ aayi kœuru luba, ɓa ndœ zœ bale nene. Anga ayi ndawo œ kpa sœ ndœ zœ nene. Yé endje kpa dji œsœ́ egerœ tsheyɔ kafuru á endje tɔ dœ tshelœ indji ble ɓa ndœ zœ bale nene.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ɨshirɨ tala œ kpa tshi ɓa ndœ zœ bale nene. Endje kpa dji tshama avoro atotœ ɓa ndœ zœ bale nene. Gbambanœ nene, aayi kœkarœ nœ zœ kœdœ lima azu á œsœ endje lɨ pa ɔshɔ. Yé ɓœ djingili tshelœ kumu azu kɔ dœ tsharawo nœ zœ.»
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Indji aayi kœgbara o'o, azu nœ Ndjaba œdœ endjeneke kɔ á endje wo lima endje pa ɔshɔ, tu ɓa lœ Babilone.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.