2 Coríntios 8

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alaya, 'a yindœ nœ adœke 'e wusœ mara á Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ azu Ikrizia ɓa lœ ogo Masedwane.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Lœ oyo ndjoro tœ lɔsu endje, endje sœ dœ egerœ yanga. Yé ataa endje sœ lœ egerœ oyo gbaa, endje to œrœ kœrosœ nœ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Œmœ kœdœ timunœ, endje to œrœ lindœ kœgbɔ œrœ nœ endje. Endje to œrrr tɔpanœ kpuru. Endje to œrœnœ lindœ gbetshelœ nœ endje.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Endje shendœ kœyu 'a adœke 'a za awa fœ œne dœ́ œne ngbɔtœ œne dœ 'a tœ upu nœ kœvwa œrœ fœ ayindœ Ndjaba ɓa lœ ongbo Yerusaleme.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Endje to œrœ kœrosœ œneke á 'a gbe má adœke endje to. Utshunœ, endje zatœ endje fœ Gbozu, yé manda nœ, endje zatœ endje fœ 'a lindœ œrœ á Ndjaba yindœ nœ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Mbœrœ tœnœ ataa, 'a kɨ fœ Tito adœke tshe na ɓa ndœ 'e ɓa zœ œ mbœrœ udu akwa nœ ɔtshɔ lɔsunœ asœmœ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, akwanœ á tshe te lima kœmbœrœ tœnœ asœmœ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 'E sœsœ dœ oyo œrœ bale nene: kœyindœrœ, kœwusœ kœpa o'o, kœwusœrœ, egerœ ogo kœmbœrœ akwa œdœ pe kœyindœsho á 'a yisœ nœ fœ 'e. Mbœrœ tœnœ ataa, 'a yindœ nœ adœke 'e ma ndje tœ 'e tœ aayi kœgbɔrœ lœ kœto œrœ nœ 'e dœ lɔsu nœ yanga.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Œ dœ́dœ́ awa o'o dá mœ sœ kœza fœ 'e nene, kashe mœ kœsœ kœpandœ kœmbœrœ œrœ dœ yanga nœ anga azu fœ 'e, mœ sœ kœza awa fœ 'e adœke 'e tondœ adja kœyindœsho nœ 'e.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Gbambanœ nene, 'e wusœ ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ye. Ataa tshe dœ lima ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe zatœ ye tœ ayi oyo mbœrœ 'e adœke 'e gbɔ œrœ ndjoro lœ oyo nœ œne.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ataa, mœ sœ kœza gbetshelœ nœ mœ lœ upunœ asœke fœ 'e: œ li dœ 'e adœke 'e mbœrœ kolœ akwa ɓata á 'e mbœrœ lima ungu utshunœ, e'e lima kœdœ azu á 'e gbɔ gbetshelœnœ asœmœ utshunœ œdœ aayi kœmbœrœ tœnœ dœ akwa.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ataa, ngɔngɔ asœke, 'e mbœrœ adœke akwanœ asœmœ ka. 'E mbœrœ akwanœ dœ lɔsu 'e bale adœke œ ka ɓata á 'a pa tœnœ yé dœ tœnœ ataa, lindœ kœgbɔrœ nœ 'e.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœza lɔsu ye bale ga panœ, Ndjaba œ yindœ œrœ nœ uzunœ asœmœ á tshe to dœ kœgbe dœ œrœ á tshe sœ dœ tœnœ, kashe œ dœ́dœ́ dœ kœgbe dœ œneke á tshe gugu dœ tœnœ nene.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Œ sœsœ adœke uzu ko œrœ nœ ye kɔ mbœrœ kœshe dœ anganœ á kpa kœsœ œnœ ye lœ oyo nene, kashe œ li adœke tshe kurutshelœnœ li tœnœ œ li.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mbœrœ tœnœ ataa, e'e kœdœ aayi kœgbɔrœ yé œ li adœke 'e tɨ kane endjeneke á endje gugu dœ œrœ nene ga lafo. Manda nœ, œdœ 'e kœgugu dœ œrœ nene yé á endje sœ dœ tœnœ ndjoro, endje li kœtɨ ndje kane 'e ga lafo. Atamœ dá 'e liili,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 ɓata á endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 'A gi ɔtshɔrœ fœ Ndjaba á tshe za egerœ ogo nœ kœmbœrœ awa bale ɓata á 'a sœ ndje dœ tœnœ, fœ Tito adœke tshe mbœrœ fœ 'e.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tito yindœ kœyɔndœrœ nœ 'a. Ga panœ dœmœ, tshe kpa yi lima ndœ nœ dœ tœ ye adœke œne na ɓa ndœ 'e.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 'A vwa she awa bale dœ anga aya azœ á azu Ikrizia kɔ sœ kœdonga she tœ upu nœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ga panœ, azu Ikrizia dá ke she adœke tshe ro tœ awanœ bale dœ 'a mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ ɔtshɔ lɔsu. 'A sœ kœmbœrœ akwanœ mbœrœ mokɔ nœ Gbozu dœ tœ ye œdœ kœmbœrœ œrœ dœ ɔtshɔ gbetshelœ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 'A sœ kœmbœrœ adœke azu gbagbagbara 'a tœ mara kœkurutshelœ ngendja ndjoro á 'a sœ kœgbɔndœ nœ nene.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 'A yiyindœ kœmbœrœ kolœ ɔtshɔrœ ga tœ ala Gbozu nene, kashe 'a yi ndje ndœ kœmbœrœ ɓa tœ ala azu kɔ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 'A vwa azunœ bisha tœ awanœ bale dœ anga aya azœ á 'a sœ kœwu lɔsu ye ɔlɔ dœ ɔlɔ, yé tshe sœ dœ egerœ ogo kœmbœrœ akwa dœ ɔtshɔ lɔsu. Kashe ngɔngɔnœ asœke, egerœ ogo kœmbœrœ akwa dœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye kpa gerœ kœrosœ nœ. Gbambanœ nene, tshe ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tœ upu nœ Tito, œshe kœdœ yanga mœ á 'a na tœ awa bale dœ she ɓa ndœ 'e, œshe ndje kœdœ uzu á 'a sœ lœ ama akwa bale dœ she. Kashe tœ udu aaya azœ bisha asœke, azu Ikrizia dá vwa endje fœ 'e yé endje sœ kœmbœrœ akwa mbœrœ mokɔ nœ Kristu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 'E ma fœ endje adœke 'e yindœ endje tako mbœrœ á azu Ikrizia kœyindœ nœ yé á kœwusœ nœ adœke 'a sœ kœdu okoro 'a mbœrœ 'e.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.