2 Coríntios 8
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Alaya, 'a yindœ nœ adœke 'e wusœ mara á Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ azu Ikrizia ɓa lœ ogo Masedwane.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Lœ oyo ndjoro tœ lɔsu endje, endje sœ dœ egerœ yanga. Yé ataa endje sœ lœ egerœ oyo gbaa, endje to œrœ kœrosœ nœ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Œmœ kœdœ timunœ, endje to œrœ lindœ kœgbɔ œrœ nœ endje. Endje to œrrr tɔpanœ kpuru. Endje to œrœnœ lindœ gbetshelœ nœ endje.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Endje shendœ kœyu 'a adœke 'a za awa fœ œne dœ́ œne ngbɔtœ œne dœ 'a tœ upu nœ kœvwa œrœ fœ ayindœ Ndjaba ɓa lœ ongbo Yerusaleme.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Endje to œrœ kœrosœ œneke á 'a gbe má adœke endje to. Utshunœ, endje zatœ endje fœ Gbozu, yé manda nœ, endje zatœ endje fœ 'a lindœ œrœ á Ndjaba yindœ nœ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Mbœrœ tœnœ ataa, 'a kɨ fœ Tito adœke tshe na ɓa ndœ 'e ɓa zœ œ mbœrœ udu akwa nœ ɔtshɔ lɔsunœ asœmœ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, akwanœ á tshe te lima kœmbœrœ tœnœ asœmœ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 'E sœsœ dœ oyo œrœ bale nene: kœyindœrœ, kœwusœ kœpa o'o, kœwusœrœ, egerœ ogo kœmbœrœ akwa œdœ pe kœyindœsho á 'a yisœ nœ fœ 'e. Mbœrœ tœnœ ataa, 'a yindœ nœ adœke 'e ma ndje tœ 'e tœ aayi kœgbɔrœ lœ kœto œrœ nœ 'e dœ lɔsu nœ yanga.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Œ dœ́dœ́ awa o'o dá mœ sœ kœza fœ 'e nene, kashe mœ kœsœ kœpandœ kœmbœrœ œrœ dœ yanga nœ anga azu fœ 'e, mœ sœ kœza awa fœ 'e adœke 'e tondœ adja kœyindœsho nœ 'e.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Gbambanœ nene, 'e wusœ ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ye. Ataa tshe dœ lima ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe zatœ ye tœ ayi oyo mbœrœ 'e adœke 'e gbɔ œrœ ndjoro lœ oyo nœ œne.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ataa, mœ sœ kœza gbetshelœ nœ mœ lœ upunœ asœke fœ 'e: œ li dœ 'e adœke 'e mbœrœ kolœ akwa ɓata á 'e mbœrœ lima ungu utshunœ, e'e lima kœdœ azu á 'e gbɔ gbetshelœnœ asœmœ utshunœ œdœ aayi kœmbœrœ tœnœ dœ akwa.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ataa, ngɔngɔ asœke, 'e mbœrœ adœke akwanœ asœmœ ka. 'E mbœrœ akwanœ dœ lɔsu 'e bale adœke œ ka ɓata á 'a pa tœnœ yé dœ tœnœ ataa, lindœ kœgbɔrœ nœ 'e.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœza lɔsu ye bale ga panœ, Ndjaba œ yindœ œrœ nœ uzunœ asœmœ á tshe to dœ kœgbe dœ œrœ á tshe sœ dœ tœnœ, kashe œ dœ́dœ́ dœ kœgbe dœ œneke á tshe gugu dœ tœnœ nene.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Œ sœsœ adœke uzu ko œrœ nœ ye kɔ mbœrœ kœshe dœ anganœ á kpa kœsœ œnœ ye lœ oyo nene, kashe œ li adœke tshe kurutshelœnœ li tœnœ œ li.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Mbœrœ tœnœ ataa, e'e kœdœ aayi kœgbɔrœ yé œ li adœke 'e tɨ kane endjeneke á endje gugu dœ œrœ nene ga lafo. Manda nœ, œdœ 'e kœgugu dœ œrœ nene yé á endje sœ dœ tœnœ ndjoro, endje li kœtɨ ndje kane 'e ga lafo. Atamœ dá 'e liili,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ɓata á endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 'A gi ɔtshɔrœ fœ Ndjaba á tshe za egerœ ogo nœ kœmbœrœ awa bale ɓata á 'a sœ ndje dœ tœnœ, fœ Tito adœke tshe mbœrœ fœ 'e.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tito yindœ kœyɔndœrœ nœ 'a. Ga panœ dœmœ, tshe kpa yi lima ndœ nœ dœ tœ ye adœke œne na ɓa ndœ 'e.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 'A vwa she awa bale dœ anga aya azœ á azu Ikrizia kɔ sœ kœdonga she tœ upu nœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ga panœ, azu Ikrizia dá ke she adœke tshe ro tœ awanœ bale dœ 'a mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ ɔtshɔ lɔsu. 'A sœ kœmbœrœ akwanœ mbœrœ mokɔ nœ Gbozu dœ tœ ye œdœ kœmbœrœ œrœ dœ ɔtshɔ gbetshelœ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 'A sœ kœmbœrœ adœke azu gbagbagbara 'a tœ mara kœkurutshelœ ngendja ndjoro á 'a sœ kœgbɔndœ nœ nene.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 'A yiyindœ kœmbœrœ kolœ ɔtshɔrœ ga tœ ala Gbozu nene, kashe 'a yi ndje ndœ kœmbœrœ ɓa tœ ala azu kɔ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 'A vwa azunœ bisha tœ awanœ bale dœ anga aya azœ á 'a sœ kœwu lɔsu ye ɔlɔ dœ ɔlɔ, yé tshe sœ dœ egerœ ogo kœmbœrœ akwa dœ ɔtshɔ lɔsu. Kashe ngɔngɔnœ asœke, egerœ ogo kœmbœrœ akwa dœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye kpa gerœ kœrosœ nœ. Gbambanœ nene, tshe ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tœ upu nœ Tito, œshe kœdœ yanga mœ á 'a na tœ awa bale dœ she ɓa ndœ 'e, œshe ndje kœdœ uzu á 'a sœ lœ ama akwa bale dœ she. Kashe tœ udu aaya azœ bisha asœke, azu Ikrizia dá vwa endje fœ 'e yé endje sœ kœmbœrœ akwa mbœrœ mokɔ nœ Kristu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 'E ma fœ endje adœke 'e yindœ endje tako mbœrœ á azu Ikrizia kœyindœ nœ yé á kœwusœ nœ adœke 'a sœ kœdu okoro 'a mbœrœ 'e.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.