2 Coríntios 11

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mœ yindœ nœ adœke 'e ru lɔsu 'e tœ o'o mœ á sœ ɓata œnœ ayi iyi. Adja 'e ru lɔsu 'e tœ mœ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mœ sœ dœ úkú tœ upu nœ 'e waa, yé úkúnœ asœmœ to ɓa ndœ Ndjaba. Gbambanœ nene, mœ pandœ kœko 'e fœ anga yakoshe bale adœke 'e i she, yakoshenœ kœdœ Kristu. Yé mœ gbe ndœ kœma 'e fœ she ɓata akpɔ yawuru á tshe wuwu damba sœ yakoshe nene.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kashe mœ sœ dœ awa adœke, ɓata á yakoro fara lima Eva dœ ekpe ɔtshɔ ye, mœ sœ kœgbe adœke anga uzu fafara ndje kœwusœrœ nœ 'e yé œ gi 'e zara tœ mara á 'e zatœ 'e yé á sœ yerœ ga ndœ Kristu nene.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Gbambanœ nene, mœ wu adœke œdœ anga uzu kœna kœmɨndœ anga angbɨ Yisu á 'a mɨmɨndœ ye fœ 'e nene, 'e sœ kolœ kœdji she; 'e sœ kœyindœ ɨshirɨ á sœ kpi tœ Ɨshirɨ neke á 'e gbɔ lima; 'e sœ ndje kœyindœ Ɔtshɔ O'o á sœ kpi tœ œneke á 'a yi lima sœ nœ fœ 'e.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Azu á 'e sœ kœwu endje ɓata agboro aayi avwa nœ 'e asœmœ, roropa mœ nene.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ataa mœ wuwusœ kœpa o'o dœ ɔtshɔnœ nene gbaa, kashe œ dœ́dœ́ tœ upu nœ kœwusœrœ nene. 'A yi lima sœ nœ fœ 'e para œdœ dœ mara kɔ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Lɔkɔ á mœ yisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba fœ 'e, mœ yi lima sœ nœ gbambanœ. Mœ za lima tœ mœ ga atɨ mbœrœ kœtɨ 'e ga lafo. Ataa, œrœnœ á mœ mbœrœ asœmœ kœdœ ekperœ a?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Azu tshelœ anga angbɨ Ikrizia dá to lima œrœ fœ mœ, yé œ ma lima tœ ye adœke mœ sœ kœshe mbœrœ endje mbœrœ kœmbœrœ akwa fœ 'e.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Yé dœ lɔndɔ á mœ sœ lima ɓa ndœ 'e, ataa mœ sœ lima dœ ogo œrœ gbaa, mœ yɔyɔndœ œrœ tshaabrœ uzu bale nene. Gbambanœ nene, aaya azœ á endje to ɓa lœ Masedwane dá na lima dœ œrœ á mœ gbe lima dœ tœnœ fœ mœ. Mœ gbɔndœtœ mœ lima mbœrœ kœdœ́dœ́ egerœ kongba pa 'e nene, yé mœ gbɔndœtœ mœ kolœ atamœ waa dœ waa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Lœ awa nœ adja o'o nœ Kristu á sœ lœ mœ, mœ sœ kœpa tœnœ ngbɨ adœke: uzu bale ɓa lœ ogo Akayi œ li kœkɔ mœ tœ upu nœ kœdongatœshonœ asœmœ nene.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mbœrœ gaɗe á mœ pa o'onœ asœmœ a? Œ sœ kœma adœke mœ yiyindœ 'e nene a? Ndjaba wusœ nœ dœ adœke mœ yindœ 'e ye!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mœ sœpe kolœ kœmbœrœ ɓata á mœ mbœrœ ngɔngɔ nœ asœke mbœrœ á kœgi ekpe gbetshelœ lœ azu á endje sœ kœdu okoro endje ɓata endje liili dœ 'a.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Azunœ asœmœ kœdœ aayi avwa nœ wala, endje sœ kœfatœ endje adœke œne kœdœ aayi avwa nœ Kristu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Anga œrœ bale kœkatœ ama osho tɨ ɔsɔ ndœnœ gugu kpœtœmœ nene, Satana dœ tœ ye sœ kœfatœ ye tœ andjelu nœ ɔlɔ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ataa œdœ aayi akwa nœ ye kœsœ kœfatœ endje adœke œne kœdœ aayi akwa á œne sœ ndjii, œ dœ́dœ́ upu kœkɨtœ œsœnœ nene. Ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ, endje gbɔ kolœ œrœ neke á liili dœ akwa nœ endje.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mœ kpa sœ kœpa o'onœ asœmœ adœke: uzu bale zaza mœ ɓata ayi iyi nene. Kashe œdœ 'e kœgbe adœke mœ sœ dœ iyi, 'e yindœ nœ adœke mœ sœ dœ tœnœ mbœrœ adœke mœ donga tœ mœ ndje teasho.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Adjapu, œneke á mœ sœ kœpa tœnœ ngɔngɔ asœke, mœ sœsœ kœpa ɓata á Gbozu yindœ nœ nene, kashe mœ sœ kœpa ɓata mœ sœ dœ iyi lœ kœza lɔsu mœ ga pa œneke á mœ sœ kœdongatœ mœ tœnœ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ɓata á azu ndjoro sœ kœdonga tœ endje tœ œrœ nœ endje œnœ tshapashɔ, œmœ ndje mœ donga ndje bala tœ mœ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 E'e dœ azu á 'e sœ dœ kœwusœtœ, 'e yindœ nœ dœ tœ 'e kœru lɔsu 'e tœ aayi iyi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 'E sœ kœru lɔsu 'e adœke endje mbœrœ œrœ ɓata akanga fœ 'e, endje gbɔtœ œrœ nœ 'e, endje fara 'e, endje wu 'e gbambanœ tœ ala endje yé œ da ala 'e.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mœ sœ dœ tshula kœpa adœke a'a kœdœ azu á 'a mɔɔmɔ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Endje sœ kœdonga tœ endje adœke œne kœdœ Aebre, œmœ ndje kœdœ Ebre! Endje kœdœ azu ogo Israyele, œmœ ndje kœdœ uzu ogo Israyele! Endje kœdœ aata Abrayamo, œmœ ndje kœdœ atanœ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Endje kœdœ aayi akwa nœ Kristu, œmœ ndje, mœ mbœrœ akwa nœ ye kœropa endje. Mœ sœ kœpa o'o ɓata mœ sœ dœ iyi. Mœ mɔ lima lœ akwa kœrosœ endje, endje za mœ ga lœ kánga kœropa endje, endje ɓi mœ kœrosœ endje, mœ li lima ga lœ kuzu awa ndjoro kœrosœ endje.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ayuda sɔ mœ dœ ndjapa zazu bale dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana. Endje sɔ mœ ataa awa mindu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Azu ogo Roma sɔ mœ dœ ndjapa awa votɔ yé œ ve mœ dœ badja awa bale. Mœ nduru dœ agba awa votɔ yé œ mbœrœ olo bale dœ butshɔ bale la ungu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Lœ ana nœ mœ ndjoro á mœ na dœ ada mœ, ɔgbɔ œrœ á wuta ga tœ mœ to ɓa tœ ungu á sœ kœtu ga lœ agba too ɓa ndœ aayi angba; ɔgbɔ œrœ á to ɓa ndœ anga mœ dœ Ayuda too ɓa ndœ angbɨ azu; ɔgbɔ œrœ á wuta ga tœ mœ ɓa lœ ongbo too ɓa lœ kpagagasho, œ wuta ga tœ mœ ɓa la ungu ɨngbɨrɨ œdœ ɓa ugurutœ ekpe azu á endje pa adœke œne kœdœ azu nœ Kristu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mœ mɔ dœ akwa yé œ wu oyo waa. Kpala kpala, mœ lolo olo nene; mœ sœ kœsœ dœ ogo kœzɨrœ œdœ pe dœ ogo ungu yé œ sœ kœmbœrœ lima adœke mœ sœ kœyotshelœma mœ kpala kpala. Mœ wu oyo dœ ɨzɨ œdœ tœ upu nœ lœba waa.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tœ kœdɨ udu œrœnœ kɔ nene, ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ kœgbe dœ Ikrizia para kɔkɔ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Œdœ anga uzu nœ Kristu kœmɔ, ngbewo mœ mɔ ndje ye. Œdœ anga kœtɨtœ ye tœ kœyindœrœ, ngbewo lɔsu mœ sœ kœka mœ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Œ kœsœ adœke mœ donga tœ mœ, mœ donga tœ mœ tœ kœmɔ nœ mœ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu á endje sœ kœdonga she waa dœ waa, wusœ nœ adœke mœ sœsœ kœpa wala nene.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Lɔkɔ á mœ sœ lima ɓa lœ Damaseke, gbozu á tshe sœ kœmbœrœ akwa nœ gbozugo Aretase, ko azu ɓa tœ manda ongbo mbœrœ á endje kœza mœ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kashe endje za mœ ga lœ kingi yé œ yi mœ ga atɨ ɓa ushu lœ anga ogoro bale á sœ lœ egerœ muru nœ ongbonœ, yé á mœ kpa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.