2 Coríntios 11
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Mœ yindœ nœ adœke 'e ru lɔsu 'e tœ o'o mœ á sœ ɓata œnœ ayi iyi. Adja 'e ru lɔsu 'e tœ mœ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Mœ sœ dœ úkú tœ upu nœ 'e waa, yé úkúnœ asœmœ to ɓa ndœ Ndjaba. Gbambanœ nene, mœ pandœ kœko 'e fœ anga yakoshe bale adœke 'e i she, yakoshenœ kœdœ Kristu. Yé mœ gbe ndœ kœma 'e fœ she ɓata akpɔ yawuru á tshe wuwu damba sœ yakoshe nene.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kashe mœ sœ dœ awa adœke, ɓata á yakoro fara lima Eva dœ ekpe ɔtshɔ ye, mœ sœ kœgbe adœke anga uzu fafara ndje kœwusœrœ nœ 'e yé œ gi 'e zara tœ mara á 'e zatœ 'e yé á sœ yerœ ga ndœ Kristu nene.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Gbambanœ nene, mœ wu adœke œdœ anga uzu kœna kœmɨndœ anga angbɨ Yisu á 'a mɨmɨndœ ye fœ 'e nene, 'e sœ kolœ kœdji she; 'e sœ kœyindœ ɨshirɨ á sœ kpi tœ Ɨshirɨ neke á 'e gbɔ lima; 'e sœ ndje kœyindœ Ɔtshɔ O'o á sœ kpi tœ œneke á 'a yi lima sœ nœ fœ 'e.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Azu á 'e sœ kœwu endje ɓata agboro aayi avwa nœ 'e asœmœ, roropa mœ nene.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ataa mœ wuwusœ kœpa o'o dœ ɔtshɔnœ nene gbaa, kashe œ dœ́dœ́ tœ upu nœ kœwusœrœ nene. 'A yi lima sœ nœ fœ 'e para œdœ dœ mara kɔ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Lɔkɔ á mœ yisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba fœ 'e, mœ yi lima sœ nœ gbambanœ. Mœ za lima tœ mœ ga atɨ mbœrœ kœtɨ 'e ga lafo. Ataa, œrœnœ á mœ mbœrœ asœmœ kœdœ ekperœ a?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Azu tshelœ anga angbɨ Ikrizia dá to lima œrœ fœ mœ, yé œ ma lima tœ ye adœke mœ sœ kœshe mbœrœ endje mbœrœ kœmbœrœ akwa fœ 'e.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Yé dœ lɔndɔ á mœ sœ lima ɓa ndœ 'e, ataa mœ sœ lima dœ ogo œrœ gbaa, mœ yɔyɔndœ œrœ tshaabrœ uzu bale nene. Gbambanœ nene, aaya azœ á endje to ɓa lœ Masedwane dá na lima dœ œrœ á mœ gbe lima dœ tœnœ fœ mœ. Mœ gbɔndœtœ mœ lima mbœrœ kœdœ́dœ́ egerœ kongba pa 'e nene, yé mœ gbɔndœtœ mœ kolœ atamœ waa dœ waa.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Lœ awa nœ adja o'o nœ Kristu á sœ lœ mœ, mœ sœ kœpa tœnœ ngbɨ adœke: uzu bale ɓa lœ ogo Akayi œ li kœkɔ mœ tœ upu nœ kœdongatœshonœ asœmœ nene.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Mbœrœ gaɗe á mœ pa o'onœ asœmœ a? Œ sœ kœma adœke mœ yiyindœ 'e nene a? Ndjaba wusœ nœ dœ adœke mœ yindœ 'e ye!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mœ sœpe kolœ kœmbœrœ ɓata á mœ mbœrœ ngɔngɔ nœ asœke mbœrœ á kœgi ekpe gbetshelœ lœ azu á endje sœ kœdu okoro endje ɓata endje liili dœ 'a.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Azunœ asœmœ kœdœ aayi avwa nœ wala, endje sœ kœfatœ endje adœke œne kœdœ aayi avwa nœ Kristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Anga œrœ bale kœkatœ ama osho tɨ ɔsɔ ndœnœ gugu kpœtœmœ nene, Satana dœ tœ ye sœ kœfatœ ye tœ andjelu nœ ɔlɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ataa œdœ aayi akwa nœ ye kœsœ kœfatœ endje adœke œne kœdœ aayi akwa á œne sœ ndjii, œ dœ́dœ́ upu kœkɨtœ œsœnœ nene. Ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ, endje gbɔ kolœ œrœ neke á liili dœ akwa nœ endje.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mœ kpa sœ kœpa o'onœ asœmœ adœke: uzu bale zaza mœ ɓata ayi iyi nene. Kashe œdœ 'e kœgbe adœke mœ sœ dœ iyi, 'e yindœ nœ adœke mœ sœ dœ tœnœ mbœrœ adœke mœ donga tœ mœ ndje teasho.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Adjapu, œneke á mœ sœ kœpa tœnœ ngɔngɔ asœke, mœ sœsœ kœpa ɓata á Gbozu yindœ nœ nene, kashe mœ sœ kœpa ɓata mœ sœ dœ iyi lœ kœza lɔsu mœ ga pa œneke á mœ sœ kœdongatœ mœ tœnœ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ɓata á azu ndjoro sœ kœdonga tœ endje tœ œrœ nœ endje œnœ tshapashɔ, œmœ ndje mœ donga ndje bala tœ mœ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 E'e dœ azu á 'e sœ dœ kœwusœtœ, 'e yindœ nœ dœ tœ 'e kœru lɔsu 'e tœ aayi iyi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 'E sœ kœru lɔsu 'e adœke endje mbœrœ œrœ ɓata akanga fœ 'e, endje gbɔtœ œrœ nœ 'e, endje fara 'e, endje wu 'e gbambanœ tœ ala endje yé œ da ala 'e.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mœ sœ dœ tshula kœpa adœke a'a kœdœ azu á 'a mɔɔmɔ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Endje sœ kœdonga tœ endje adœke œne kœdœ Aebre, œmœ ndje kœdœ Ebre! Endje kœdœ azu ogo Israyele, œmœ ndje kœdœ uzu ogo Israyele! Endje kœdœ aata Abrayamo, œmœ ndje kœdœ atanœ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Endje kœdœ aayi akwa nœ Kristu, œmœ ndje, mœ mbœrœ akwa nœ ye kœropa endje. Mœ sœ kœpa o'o ɓata mœ sœ dœ iyi. Mœ mɔ lima lœ akwa kœrosœ endje, endje za mœ ga lœ kánga kœropa endje, endje ɓi mœ kœrosœ endje, mœ li lima ga lœ kuzu awa ndjoro kœrosœ endje.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ayuda sɔ mœ dœ ndjapa zazu bale dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana. Endje sɔ mœ ataa awa mindu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Azu ogo Roma sɔ mœ dœ ndjapa awa votɔ yé œ ve mœ dœ badja awa bale. Mœ nduru dœ agba awa votɔ yé œ mbœrœ olo bale dœ butshɔ bale la ungu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Lœ ana nœ mœ ndjoro á mœ na dœ ada mœ, ɔgbɔ œrœ á wuta ga tœ mœ to ɓa tœ ungu á sœ kœtu ga lœ agba too ɓa ndœ aayi angba; ɔgbɔ œrœ á to ɓa ndœ anga mœ dœ Ayuda too ɓa ndœ angbɨ azu; ɔgbɔ œrœ á wuta ga tœ mœ ɓa lœ ongbo too ɓa lœ kpagagasho, œ wuta ga tœ mœ ɓa la ungu ɨngbɨrɨ œdœ ɓa ugurutœ ekpe azu á endje pa adœke œne kœdœ azu nœ Kristu.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mœ mɔ dœ akwa yé œ wu oyo waa. Kpala kpala, mœ lolo olo nene; mœ sœ kœsœ dœ ogo kœzɨrœ œdœ pe dœ ogo ungu yé œ sœ kœmbœrœ lima adœke mœ sœ kœyotshelœma mœ kpala kpala. Mœ wu oyo dœ ɨzɨ œdœ tœ upu nœ lœba waa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tœ kœdɨ udu œrœnœ kɔ nene, ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ kœgbe dœ Ikrizia para kɔkɔ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Œdœ anga uzu nœ Kristu kœmɔ, ngbewo mœ mɔ ndje ye. Œdœ anga kœtɨtœ ye tœ kœyindœrœ, ngbewo lɔsu mœ sœ kœka mœ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Œ kœsœ adœke mœ donga tœ mœ, mœ donga tœ mœ tœ kœmɔ nœ mœ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu á endje sœ kœdonga she waa dœ waa, wusœ nœ adœke mœ sœsœ kœpa wala nene.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Lɔkɔ á mœ sœ lima ɓa lœ Damaseke, gbozu á tshe sœ kœmbœrœ akwa nœ gbozugo Aretase, ko azu ɓa tœ manda ongbo mbœrœ á endje kœza mœ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kashe endje za mœ ga lœ kingi yé œ yi mœ ga atɨ ɓa ushu lœ anga ogoro bale á sœ lœ egerœ muru nœ ongbonœ, yé á mœ kpa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.