1 Pedro 1
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Œmœ Petro, ayi avwa nœ Yisu Kristu, mœ sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e dœ azu á Ndjaba ke 'e, á 'e ndjɔtshelœtœ 'e á wuta agene ɓa lœ ogo Po, Galate, Kapadose, Azi, œdœ pe Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ndjaba Aba wu ɓa lima sœ 'e katshatsha utshunœ, yé á ke 'e adœke 'e dœ azu nœ ye. Tshe mbœrœ adœke 'e wuta ayerœ azu lœ awa nœ Ɨshirɨ nœ ye, adœke 'e dji o'o ama Yisu Kristu yekane á tshe kœdjutɔ ekperœ nœ 'e dœ indji ye.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 A donga Ndjaba á tshe dœ́ Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu; gbambanœ nene, tshe sœ dœ oyo waa ga ndœ azœ. Mbœrœ tœnœ ataa, tshe za tafo soro fœ azœ lœ awa nœ Yisu Kristu á tshe shé she ugurutœ akuzu. Ndjaba mbœrœ ataa mbœrœ a kœko lɔsu azœ ga tœ soronœ á a gbɔ asœmœ,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 a sœ dœ ɔtshɔrœ á Ndjaba gumasœ nœ kate azœ ɓa lafo. Œtœnœ kœdœ œrœ á yiwa nene, œ za ngbandji nene yé œ gba ndje nene.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ndjaba œ gbɔndœ 'e dœ gbɔgbɔ nœ ye mbœrœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ ye œrrr adœke 'e gbɔ kœshe á ndo tœ kœmatœ ye dœ lɔkɔ kœka tshapashɔ.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ yanga, œdœ œ kœsœ adœke ngɔngɔ asœke 'e wu oyo tœ tshelœ aka ɔgbɔ œrœ kɔ á wuta ga tœ 'e.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Œ li adœke endje yamba kœyindœrœ nœ 'e ɓata endje yamba ɔrœ dœ owo. Andaa kœyindœrœ nœ 'e ropa ɔrœ ye; gbambanœ nene, ɔrœ kœdœ œrœ á œndœnœ œ dɨ nene. Œdœ 'e kœtepa kœyindœrœ nœ 'e kperœ, adja Ndjaba œ donga 'e, œ za mokɔ dœ kœlɨsœtœ fœ 'e dœ lɔkɔ á Yisu œ kwatœ ye.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Œshe á 'e wuwu she dœ ala 'e nene kashe 'e yindœ ye, 'e wuwu she nene kashe 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ egerœ yanga nœ mokɔ, á uzu œ li kœpandœ maranœ kɔ nene.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Gbambanœ nene, Ndjaba œ za kœshe fœ 'e ɓata œrœ tshamanda kœyindœrœ nœ 'e.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Aayi kœgbara o'o nœ Ndjaba pa lima o'o tœ upu nœ kœshenœ yé endje gbara o'o tœ upu nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ga ndœ 'e asœmœ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Gbambanœ nene, Ɨshirɨ nœ Kristu sœ lima pa endje yé œ gbara lima o'o fœ endje tœ upu nœ œrœ kanga á Kristu œ wu, œdœ ndje mokɔ á tshe gbɔ manda nœ. Aayi kœgbara o'onœ para lima awa kɔ adœke œne wusœ lɔkɔnœ œdœ pe mara á œrœnœ asœmœ œ mbœrœtœ endje.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Yé Ndjaba yi lima sœ nœ fœ aayi kœgbara o'o adœke, endje gbara lima o'onœ asœmœ tœ upu nœ endje dœ tœ endje nene kashe tœ upu nœ 'e dá aayi kœgbara o'onœ gbara lima o'o á ngɔngɔ asœ aayi kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu na dœ tœnœ fœ 'e. Endje yi lima sœ nœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba vwa lima she kœto ɓa lafo, yé ngɔngɔ asœke aandjelu sœ ndje dœ yanga mbœrœ kœwusœ nœ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e guma gbetshelœ nœ 'e mbœrœ kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba. 'E dœ agbozu tshapa undu 'e dœ tœ 'e yé 'e ko lɔsu 'e kɔ ga pa ɔtshɔrœ á 'e gbɔ dœ lɔkɔ á Yisu Kristu œ kwatœ ye.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ɓata e'e kœdœ agbolo kœdji o'o ama Aba 'e, 'e zaza lɔsu 'e ga pa œrœ nœ́ anga 'e nene ɓata á sœ lima utshunœ adœke 'e wusœ œrœ.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Kashe ɓata tsheneke á tshe e 'e, œshe kœdœ Œyerœ Ndjaba, œ li adœke e'e, 'e sœ ndje yerœ lœ mara kœmbœrœtœ nœ 'e kɔ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Mbœrœ tœnœ dá endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «'E sœ yerœ gbambanœ nene, mœ sœ yerœ.»
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yé œdœ 'e kœsœ kœ'e Ndjaba adœke Aba lɔkɔ á 'e kœsœ kœza avwala nœ 'e fœ she, œ li adœke 'e kpa awa ye lœ olo kœsœ nœ 'e pa ɔshɔ mbœrœ tshe wuwu tshatshu uzu nene, kashe tshe wa o'o nœ uzu dœ uzu kœli dœ akwa nœ ye.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 'E wusœ nœ adœke mara kœmbœrœtœ 'e utshunœ á 'e gbɔ lima manda aata 'e gaga nene. Ndjaba she 'e lœ nœ kɔ, tshe sheshe 'e dœ œrœ á ndɨ ɓata ngendja too ɔrœ nene.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Kashe tshe she 'e dœ indji Kristu á amanœ gbɔ waa. Tshe sœ ɓata aya pata á anga œrœ kote ye ndɨndɨ bale nene, á œndœ uburu teasho gugu tœ ye nene.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Ndjaba ke lima she utshunœ adœke tshe mbœrœ tshapashɔ, yeka á mbœrœ adœke tshe na dœ ndɔngɔlɔ oshonœ asœke tœ upu nœ 'e.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Lœ awa nœ ye, 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba á tshe shé she lœ kuzu, yé á za mokɔ fœ she dœ mara adœke kœyindœrœ nœ 'e œdœ pe lɔsu 'e sœ ga pa Ndjaba.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 'E wuta yerœ mbœrœ á 'e tetœ kœza adja o'o ga tœ akwa. Œtœnœ dá sœ kœvwa 'e adœke 'e sœ dœ adja kœyindœsho, ataa 'e kakatœ nœ nene, 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e dœ lɔsu 'e djigi.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Gbambanœ nene, Ndjaba zu 'e tœ bishanœ lœ awa nœ o'o ama ye á dœ́ soro, á sœpe ungu dœ ungu. Kashe œ sœsœ lœ awa nœ uzu á tshe tshu nene.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Kashe o'o ama Gbozu Ndjaba œ sœpe waa dœ waa.»
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.