1 Pedro 1
TAFO AYO (KXF) vs ACF
1 Œmœ Petro, ayi avwa nœ Yisu Kristu, mœ sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e dœ azu á Ndjaba ke 'e, á 'e ndjɔtshelœtœ 'e á wuta agene ɓa lœ ogo Po, Galate, Kapadose, Azi, œdœ pe Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Ndjaba Aba wu ɓa lima sœ 'e katshatsha utshunœ, yé á ke 'e adœke 'e dœ azu nœ ye. Tshe mbœrœ adœke 'e wuta ayerœ azu lœ awa nœ Ɨshirɨ nœ ye, adœke 'e dji o'o ama Yisu Kristu yekane á tshe kœdjutɔ ekperœ nœ 'e dœ indji ye.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 A donga Ndjaba á tshe dœ́ Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu; gbambanœ nene, tshe sœ dœ oyo waa ga ndœ azœ. Mbœrœ tœnœ ataa, tshe za tafo soro fœ azœ lœ awa nœ Yisu Kristu á tshe shé she ugurutœ akuzu. Ndjaba mbœrœ ataa mbœrœ a kœko lɔsu azœ ga tœ soronœ á a gbɔ asœmœ,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 a sœ dœ ɔtshɔrœ á Ndjaba gumasœ nœ kate azœ ɓa lafo. Œtœnœ kœdœ œrœ á yiwa nene, œ za ngbandji nene yé œ gba ndje nene.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Ndjaba œ gbɔndœ 'e dœ gbɔgbɔ nœ ye mbœrœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ ye œrrr adœke 'e gbɔ kœshe á ndo tœ kœmatœ ye dœ lɔkɔ kœka tshapashɔ.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ yanga, œdœ œ kœsœ adœke ngɔngɔ asœke 'e wu oyo tœ tshelœ aka ɔgbɔ œrœ kɔ á wuta ga tœ 'e.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Œ li adœke endje yamba kœyindœrœ nœ 'e ɓata endje yamba ɔrœ dœ owo. Andaa kœyindœrœ nœ 'e ropa ɔrœ ye; gbambanœ nene, ɔrœ kœdœ œrœ á œndœnœ œ dɨ nene. Œdœ 'e kœtepa kœyindœrœ nœ 'e kperœ, adja Ndjaba œ donga 'e, œ za mokɔ dœ kœlɨsœtœ fœ 'e dœ lɔkɔ á Yisu œ kwatœ ye.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Œshe á 'e wuwu she dœ ala 'e nene kashe 'e yindœ ye, 'e wuwu she nene kashe 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ egerœ yanga nœ mokɔ, á uzu œ li kœpandœ maranœ kɔ nene.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Gbambanœ nene, Ndjaba œ za kœshe fœ 'e ɓata œrœ tshamanda kœyindœrœ nœ 'e.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Aayi kœgbara o'o nœ Ndjaba pa lima o'o tœ upu nœ kœshenœ yé endje gbara o'o tœ upu nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ga ndœ 'e asœmœ.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Gbambanœ nene, Ɨshirɨ nœ Kristu sœ lima pa endje yé œ gbara lima o'o fœ endje tœ upu nœ œrœ kanga á Kristu œ wu, œdœ ndje mokɔ á tshe gbɔ manda nœ. Aayi kœgbara o'onœ para lima awa kɔ adœke œne wusœ lɔkɔnœ œdœ pe mara á œrœnœ asœmœ œ mbœrœtœ endje.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Yé Ndjaba yi lima sœ nœ fœ aayi kœgbara o'o adœke, endje gbara lima o'onœ asœmœ tœ upu nœ endje dœ tœ endje nene kashe tœ upu nœ 'e dá aayi kœgbara o'onœ gbara lima o'o á ngɔngɔ asœ aayi kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu na dœ tœnœ fœ 'e. Endje yi lima sœ nœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba vwa lima she kœto ɓa lafo, yé ngɔngɔ asœke aandjelu sœ ndje dœ yanga mbœrœ kœwusœ nœ.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e guma gbetshelœ nœ 'e mbœrœ kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba. 'E dœ agbozu tshapa undu 'e dœ tœ 'e yé 'e ko lɔsu 'e kɔ ga pa ɔtshɔrœ á 'e gbɔ dœ lɔkɔ á Yisu Kristu œ kwatœ ye.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Ɓata e'e kœdœ agbolo kœdji o'o ama Aba 'e, 'e zaza lɔsu 'e ga pa œrœ nœ́ anga 'e nene ɓata á sœ lima utshunœ adœke 'e wusœ œrœ.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Kashe ɓata tsheneke á tshe e 'e, œshe kœdœ Œyerœ Ndjaba, œ li adœke e'e, 'e sœ ndje yerœ lœ mara kœmbœrœtœ nœ 'e kɔ.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Mbœrœ tœnœ dá endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «'E sœ yerœ gbambanœ nene, mœ sœ yerœ.»
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yé œdœ 'e kœsœ kœ'e Ndjaba adœke Aba lɔkɔ á 'e kœsœ kœza avwala nœ 'e fœ she, œ li adœke 'e kpa awa ye lœ olo kœsœ nœ 'e pa ɔshɔ mbœrœ tshe wuwu tshatshu uzu nene, kashe tshe wa o'o nœ uzu dœ uzu kœli dœ akwa nœ ye.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 'E wusœ nœ adœke mara kœmbœrœtœ 'e utshunœ á 'e gbɔ lima manda aata 'e gaga nene. Ndjaba she 'e lœ nœ kɔ, tshe sheshe 'e dœ œrœ á ndɨ ɓata ngendja too ɔrœ nene.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Kashe tshe she 'e dœ indji Kristu á amanœ gbɔ waa. Tshe sœ ɓata aya pata á anga œrœ kote ye ndɨndɨ bale nene, á œndœ uburu teasho gugu tœ ye nene.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ndjaba ke lima she utshunœ adœke tshe mbœrœ tshapashɔ, yeka á mbœrœ adœke tshe na dœ ndɔngɔlɔ oshonœ asœke tœ upu nœ 'e.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Lœ awa nœ ye, 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba á tshe shé she lœ kuzu, yé á za mokɔ fœ she dœ mara adœke kœyindœrœ nœ 'e œdœ pe lɔsu 'e sœ ga pa Ndjaba.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 'E wuta yerœ mbœrœ á 'e tetœ kœza adja o'o ga tœ akwa. Œtœnœ dá sœ kœvwa 'e adœke 'e sœ dœ adja kœyindœsho, ataa 'e kakatœ nœ nene, 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e dœ lɔsu 'e djigi.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Gbambanœ nene, Ndjaba zu 'e tœ bishanœ lœ awa nœ o'o ama ye á dœ́ soro, á sœpe ungu dœ ungu. Kashe œ sœsœ lœ awa nœ uzu á tshe tshu nene.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kashe o'o ama Gbozu Ndjaba œ sœpe waa dœ waa.»
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.