Tito 3

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mini ele himiyama hurahama i inaka tini ma wunu yeni rasaindawa wunu gapiman tako tokwe sa wu dasini, ele gapiman tau ra himache lei wui mwanji ti wu mendini sa wu sirinanda. Wondani wunu ele sumbu kipe ni wu wosi ki sa wu otokunanda.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Apa wunu hima forini kapwa mwanji ti wu bwani wu anangiya ki. Wunu wapi hima naha wu dasini ele hima ni mwanji ti awari naha sa wu bwanda.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Mi hambwandau, injelembwa nunu okwe inaka kipe fo nunu ki da nambwe dawani, ri mwanji ti nu sawesiyaꞌaindawani Saiten nunu gambondawani nu ambwatinambwatindani ele sumbu hinga nu wosindaro. Ele hima tape okokona sumbu ga au sai sumbu ga nunu aulindawani ele sumbu ni ete nu sirinandaro. E, ele biya hima ni sembe amwaka nu a a, wui mwaꞌambwe ni funda nu okokonandani nu indaro. Ele hima nunu wu omwemendindawani, nunu okwe nunjenga nu ai wunu nu omwemendindaro.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Wondawani nunu ai ratandau Gotri ri hima keke wo sumbu ga hima ni okokonandau sumbu rihi ga amwei sirakoni ya nunu ri ai ri rata.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Do nunu ri ai rataro ti, nui sumbu kipe ti keke nunu ri rata nambwe. Minambwe naha. Ri hima keke wo sumbu ki nunu ri ai rataro. Wosini uku ti nunu ri yasisiwani che ako hinga nu sirawani ri Himamwale kipe to himamwale ako ti ya nunu ri ha.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Woro Gotri do Himamwale rihi ti nunu ai ratandau hima ri Jisas Kurais ri tau ki omwesika naha ri dawehenasiwani nunu ga ya da.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 O sumbu hinga ri wosisini Kurais nunu keke woro sumbu ki hima kipe naha nunu ri nasini ka ri ete da ete da himamwale ako nu toro ki nunu ri ondiyasiro ti, nunu o tini nu toro ki sembe ti nu hasini nu nikisindani nu da ki.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Woro do mwanji mwe naha, ani ai okokona ti dele mwanji ni numbo miyafo kwambu ki ku sawewa ele Gotri ni sembe haro hima sa tani o mwanji ni inaka tiki wu owesini wu hambwafwaꞌaisini sumbu kipe tumbwa sa wu wosindani wu sirinanda. Hinde wowani, dele mwanji hima leni mwe naha okulandau.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Woro ambwatinambwatini hima lenga anambwandau sumbu ti, ele atei hima hi miyafo kairo chengi keke mwanji leki anayendau sumbu ti, anangiya ti, Gotri lo mwanji ti keke mwanji leki anayendau sumbu ti, ele sumbu hinga ni funda hambwafwaꞌaisini ratako. Mi hambwandau, o sumbu hinga to hinde apa mini okulawa sumbu kipe tini mi sirina kumbwa.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Sios hima leni huwa ki randau hima fori mi heiwa metengei autangi mwanji ma rini sawe. E, ri mendi nambwe nawa numbo fonga ma ai rini autangi. Wosiwa mini ri mendini sirina nambwe ti nawa, gumwa ti ma rini sisiwa hoko ki sa ri raru.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Mi hambwandau hinga, ete na hima miya hinga ti numbo kipe ti ri hanjaꞌaiwani ri kapwa sumbu tito walambe rini ihiro.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ichai Atemas hima pi Tikikas fini forini mini tambwa a rumbwewa ri iwa ma huwainani tani Nikopolis ko ki ani hei. Hinde wowani, ausuwa omwesika sindani fwa ti imbikiꞌembekindau gisi leki ani apa Nikopolis ko ki a da ki anjenga ai inaka ki ba bwani ani injisindau.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Woro mi hambwanahasini ka lo mwanji ki tau randau hima ri, Sinas, rini ga Apolos ga Gotri tau keke numbo ki fi ini fi ratorondau mwaꞌambwe leni mi hambwafwaꞌaisini ma fini okulanda, wosiwa fi ini numbo tiki mwaꞌambwe fweleni hinde fi heifu kumbwa.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 E, ele sembe haro himiyama hurahama le ma wunu ondiyakandiyawa, kwambu tiki wu etisini tau kipe le wu ra ki au wunu saini ele mwaꞌambwe heifundau hima leni wu okulano sumbu ti, kipe naha sa wu hambwa. Apa nimba tauwofu wu dasini ahirahi mwe wunu ki sukwa nambwe wu da ki.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 E, ani ga dau hima le tinda ete o mini wu weseꞌanda. Nunu ga ka sembe ha sumbu funda sirinandau nui nau leni nui weseꞌa ti ma wunu sawe. Gotri hima keke woni hima okulandau sumbu ti kunu ga ya o ete da.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.