Tito 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woro mini Gotri hima kipe naha le mini wu ondiyakandiyaro mwanji ni mi sirinani ele himiyama hurahama ni ma ondiyakandiyanda. Wondani ka hinga ma wunu sawe:
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ele mekupu tiro hima le apa uku sumbwe asini ambwatinambwati hinga. Wunu ele sumbu kipe tumbwa inaka wuhi ki sa wu hambwandani wui inaka tini sa wu aulinda. Wunu sembe ha sumbu wuhi ni kipe tumbwa hima leni sa wu bwandani, hima keke norukweni sa wu wondani ele nomo hinga wunu ki sukwawa kwambu tiki wu etino bomo tini kipe naha sa wu hambwanda.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Wondawa ele mekupu tiro humwe le okwe wunu kipe naha ki halayasini ya sa wu ichiꞌuchanda. Apa hima forini gumwa tokwe mwanji wu bwa ki. Apa waini uku tito inaka wuhi ti wunu aulisi ki. Wunu ondiyakandiyandau hima hinga sa wu dasini sumbu kipe tini ele biya humwe samba hinga leni sa wunu ondiyakandiyanda.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 Wondawa wunu wui hurache lenga wui che lenga mwe naha wunu keke sa wu wo.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Wosini wui hima tape okokona ti sa wu aulindani kipe naha halayasini ya sa wu da. Wondani wui aka ti norukweni sa wu aulindani wui che hurache sa wu norukweni okulanda. Wondani wui hurache lei tako tokwe sa wu da. Wunu o sumbu hinga tini sa wu wosindawa, apa ele hima le wunu keke Gotri mwanji kipe tini hinde wu saweholiya kumbwa.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Woro ele hima wapa leni o mwanji hingambwa ma wunu sawewa, wui hima tape okokona ti sa wu aulini da.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Ele sumbu hinga mi wosindau ti, mini himamwale hinga ma dawa, mini ni sa wu hei hei ele hima ele sumbu kipe hinga tinda ya sa wu sirinanda. E, apa kapwa mwanjiche foringa anarasini walambe wunu ondiyakandiya kei. Mini sumbu kipe naha tumbwa mi inaka ki ma hambwanahasini wunu ondiyakandiyanda.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Wondani mini mwanji kipe tumbwa ma bwandawa hima le mwanji mini saweno sumbu sa wu hanjaꞌai. Wondawa ele nui miho hima le apa kapwa mwanjiche fori hinde nunu wu bwa kumbwa, mina. Kapwa mwanji ti nunu wu bwakoni apa huruhumba ti wu hei sindau.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Hima i tako tokwe dau tau ra himache leni ka hinga ma wunu sawe: Wunu ele tau hinga wu ra kinawa, wunu aulindau hima lei tako tokwe ya sa wu da. Wondani ele wunu aulindau hima le wu okokonandau tau hinga ya sa wu randa. Apa wunu aulindau hima leni kapwa mwanji wasa wunu sawe kei.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Apa wui mwaꞌambwe tipache fwele hili ti wu ya kei. Mina. Wunu wui mwanji naha tumbwa kipe naha sa wu sirinandawa, apa wunu aulindau hima le sembe kipe ti sa wu hambwanda. Wondawa nunu ai ratandau hima ri, Gotri, ri mwanji kipe ti ele hima ni nu bwandau ti, ele wui sumbu kipe keke hima le o Gotri mwanji ni wu okokonakonda.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Hinde wowani, ka nu hambwasinda, Gotri ele hima hinga tinda ai wunu ratano hima keke wo sumbu rihi ti amwei ka ya sirasinda.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Woro ka Gotri hima keke wo sumbu rihi to ka hinga nunu ondiyakandiyasinda: Gotri ni gumwa sindau sumbu ti, e, hima tape okokona tinga nuwe pe sumbu tinga sirinano sumbu ti nu hanjaꞌaisini, do nu dau gisi hinga ki Gotri numbo kipe tumbwa nu hambwani norukweni nu ichiꞌuchandani Gotri sumbu kipe tini nu sirinanda ki.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Ka Gotri hima keke wo sumbu to nunu ondiyakandiyandawani, sembe ha sumbu ti kwambu tiki nu etisini, ka eripeꞌaripe nu torokondau gisi ti, nu nikisindau. Mwe naha to sa, nui Apukolaka Gotri, nunu ai ratandau hima ri, Jisas Kurais, kaꞌapwe kipe tinga Gotri hi okundau tinga ri soꞌoisini amwei ri sirano tini nu nikisindau.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Kurais rinjenga ri hima tape ti nunu keke ri ohumbwero ti, rini ele nui kapwa sumbu tinda ete ri rani ri rumbwewa nunu ri himiyama hurahama minde hinga halaya naha nu sirasini, ele sumbu kipe le keke nu woni ele ni nu sirinanda ki.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Gisi gisi mini ele himiyama hurahama ni dele mwanji numbwa ma ete wunu sawenda. Gotri mini haro kwambu mi torosini wui sembe tini ma yeni rasaiwa ele mwanji ni sa wu sirinanda. Woro mi mwanji ni mendini sirinanda nambwe hima leni ma ai kwambu ki sawendiriwa wunu okwe sa wu sirina. Apa hima fori mini rakai ki, mina.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.