Tito 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Ani Pol, ani Gotri tau ra himache, Jisas Kurais himache. Woro Gotri rihi nasiro ri himiyama hurahama le wui sembe ha sumbu tini wunu ani okulawa Gotri mwanji mwe naha ti wu hambwasini Gotri sumbu tini wu sirinanda kinani o tau ki ri ani ondiyasini rumbwero.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Ani a randau tau mwe ti ele sembe haro himako i wui sembe tini wunu ani okulandau ti, wu eripeꞌaripendani ete da ete da himamwale kipe tini wu nikisinda ki. Woro mwanji gambonda nambwe Gotri mwaꞌambweche fori ri wosi nambwe ri daro gisi ki imbihumbwa kapwa ka himamwale ako nunu ri ha kinani ri bwasiro.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Wosini dani ini o imbihumbwa ri bwasiro gisi hinga naha tawani hima fwele ri mwanji ti wu bwa kinani ri ondiyasiwani yanisini daro mwanji mwe oti amwei ya sukwa. Woro nunu ri ai ratandau hima, Gotri, o sumbu hinga a wosi kinani ani ni ri ondiyasiwani ani o ri sawendiri mwanji ni a sirinani do ri mwanji ti a bwandau.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ai che, Taitas, dohaꞌa chengi mini ni a kaindau. Mini ai che mwe naha, hinde wowani mini nui sembe ha sumbu hingambwa naha mini ki dau. Nui Yapai Gotri ga nunu ai ratandau hima ri, Kurais Jisas, ga findo mini keke woni sembe wahapi sumbu ti o mini fi hakonda.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 E, Kirit ko ki mini ani hanjaꞌaisiwani mi dau ti, ele tau tipa ete dau ni mi ai wonorukweni mi ra ra, o imbihumbwa mini a sawero hinga ele ko hinga tinda wunu ki dau sios leni auli ki sios mekupu hima le ma wunu esisi.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Woro hima mwe ri, rini ele himiyama hurahama i nindo tiki kapwa sumbu fori wosinda nambwe hima, rini humwe funda naha, e, ri che le Kurais ni sembe haro hima hinga sa wu dawa hima le wunu heiwa ele kapwa sumbu ga nuwai yapai mwanji tini sawesiyaꞌai sumbu ga wu wosinda hinga. O ri hima hinga rini sios mekupu hima hinga ya ma rini esisi.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Woro ka mi hambwanda, e, sios auli hima ri rini Gotri tau tini aulindau hima. O keke ri ichiꞌucha numbo ti kipe naha tumbwa sa ri ichiꞌuchandawa apa ele himiyama hurahama o hingambwa sa rini wu hei. Rini apa mwanji yetupwasi hima hinga ri da hinga. Rini apa sembe enge a sumbu ti rini ki metengei sukwa hinga. Rini apa uku sumbwe ti ri asini ambwatinambwati hinga. Hima fwelenga anangiyani wunu ye hinga. E, rini ya miyafo ri toro ki apa ri okokonanda hinga.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Mina. Rini ele biya ko sumbwe ki taro hima leni rakaruni sa wunu ri enependa. Rini ele sumbu kipe naha tini sirinandau sumbu tini sa ri okokonandani ele sumbu kipe hinga ya sa ri wosinda. Rini kipe naha naha ki sa ri dasini Gotri sumbu tumbwa sa ri sirinanda. Wondani ele ri hima tape okokona norukwenahani sa ri aulini da.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Wondani kale mwanji mwe naha rini wu ondiyakandiyandaro mwanji ti sa ri toronambusi. Wosini apa ele hima i sembe ha sumbu ti o mwanji mwe naha ri mendindaro ki sa wunu ri okulanda. Wondani Gotri mwanji ni gumwa sisini sawesiyaꞌaindau himako ni mwanji kwambu tiki wunu sawewa apa o wui kapwa sumbu keke huruhumba ti sa wu a.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Hinde wowani, Gotri mwanji ni sawesiyaꞌaindau hima le miyafo naha wu dau. Wosini ahirahi mwe nambwe mwanji fweleni wu bwandani hima lei inaka tini wu yeni rasaini wunu gambondau. Woro ele hima miyafo wunu hima tape kupu tini kutoro hima lei wui hima kupu.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ete na hima miya hinga le wunu hima lei ya tini wu raꞌai kinani Gotri nu bwa ki nunu ohouna nambwe mwanji leni o wunu ondiyakandiyanda. O sumbu hinga wu wosikoni hima fweleni, e, wui hima kupu le okwe, walambe naha wunu indau. O keke ete na hima miya hinga ti wu tani mwanji ti wu bwawa ma wunu sawewa sa gaina.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Imbihumbwa wui gotri mwanji bwarakarandaro Kirit pe hima fori ka hinga ri sawero: “Kirit pe hima le wunu mwanji gambo hima tiya naha lembwa. Wunu fuku pe kapwa omwe hinga naha. Wunu ahirahi tini mama ti wu a a nimba wu hamumbwamundau hima tiya.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Woro do mwanji oti mwe naha. O keke wui sembe ha sumbu tini mi wonorukwe ki mwanji ti kwambu naha tiki ma wunu sawewa wui sumbu tini sa wu hambwa.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Wondawa wunu apa gamindache nani Juta hima kupu lei atei mwanji ba fo ba fwelenga wui sawendiri mwanji lenga wasamba wuhi ti hinde apa wu owe kumbwa. Hinde wowani, ele mwanji hinga wu bwandau ti, Gotri mwanji mwe naha tini gumwa sindau hima le ele to bwandau.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 E, sembe wuhi ti halayanahasini dau hima le, wui sumbu ti tinda ete kipe naha tumbwa. Woro Kurais ni sembe ha nambwe sembe kisi tinga dau hima le, ele sumbu wuhi tinda ete kipe mina, kapwa naha tumbwa. Hinde wowani, wui inaka tinga wui sembe tinga funda ete hundusini kapwa naha ki ya ete dau.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Wosiwani wui takisopo ki ka hinga ya wu sawe: “Ani Gotri ani hambwandau.” Wosini wui ichiꞌucha to Gotri ni gumwa ti ya wu sindau. Wunu Gotri miyaningisopo ki kapwa naha, Gotri mwanji ni yetupwani sirinanda nambwe hima tiya, e, sumbu kipe foti wu wosino kwambuche foti wunu ki da nambwe.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.