Tito 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Ani Pol, ani Gotri tau ra himache, Jisas Kurais himache. Woro Gotri rihi nasiro ri himiyama hurahama le wui sembe ha sumbu tini wunu ani okulawa Gotri mwanji mwe naha ti wu hambwasini Gotri sumbu tini wu sirinanda kinani o tau ki ri ani ondiyasini rumbwero.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Ani a randau tau mwe ti ele sembe haro himako i wui sembe tini wunu ani okulandau ti, wu eripeꞌaripendani ete da ete da himamwale kipe tini wu nikisinda ki. Woro mwanji gambonda nambwe Gotri mwaꞌambweche fori ri wosi nambwe ri daro gisi ki imbihumbwa kapwa ka himamwale ako nunu ri ha kinani ri bwasiro.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Wosini dani ini o imbihumbwa ri bwasiro gisi hinga naha tawani hima fwele ri mwanji ti wu bwa kinani ri ondiyasiwani yanisini daro mwanji mwe oti amwei ya sukwa. Woro nunu ri ai ratandau hima, Gotri, o sumbu hinga a wosi kinani ani ni ri ondiyasiwani ani o ri sawendiri mwanji ni a sirinani do ri mwanji ti a bwandau.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Ai che, Taitas, dohaꞌa chengi mini ni a kaindau. Mini ai che mwe naha, hinde wowani mini nui sembe ha sumbu hingambwa naha mini ki dau. Nui Yapai Gotri ga nunu ai ratandau hima ri, Kurais Jisas, ga findo mini keke woni sembe wahapi sumbu ti o mini fi hakonda.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 E, Kirit ko ki mini ani hanjaꞌaisiwani mi dau ti, ele tau tipa ete dau ni mi ai wonorukweni mi ra ra, o imbihumbwa mini a sawero hinga ele ko hinga tinda wunu ki dau sios leni auli ki sios mekupu hima le ma wunu esisi.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Woro hima mwe ri, rini ele himiyama hurahama i nindo tiki kapwa sumbu fori wosinda nambwe hima, rini humwe funda naha, e, ri che le Kurais ni sembe haro hima hinga sa wu dawa hima le wunu heiwa ele kapwa sumbu ga nuwai yapai mwanji tini sawesiyaꞌai sumbu ga wu wosinda hinga. O ri hima hinga rini sios mekupu hima hinga ya ma rini esisi.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Woro ka mi hambwanda, e, sios auli hima ri rini Gotri tau tini aulindau hima. O keke ri ichiꞌucha numbo ti kipe naha tumbwa sa ri ichiꞌuchandawa apa ele himiyama hurahama o hingambwa sa rini wu hei. Rini apa mwanji yetupwasi hima hinga ri da hinga. Rini apa sembe enge a sumbu ti rini ki metengei sukwa hinga. Rini apa uku sumbwe ti ri asini ambwatinambwati hinga. Hima fwelenga anangiyani wunu ye hinga. E, rini ya miyafo ri toro ki apa ri okokonanda hinga.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Mina. Rini ele biya ko sumbwe ki taro hima leni rakaruni sa wunu ri enependa. Rini ele sumbu kipe naha tini sirinandau sumbu tini sa ri okokonandani ele sumbu kipe hinga ya sa ri wosinda. Rini kipe naha naha ki sa ri dasini Gotri sumbu tumbwa sa ri sirinanda. Wondani ele ri hima tape okokona norukwenahani sa ri aulini da.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Wondani kale mwanji mwe naha rini wu ondiyakandiyandaro mwanji ti sa ri toronambusi. Wosini apa ele hima i sembe ha sumbu ti o mwanji mwe naha ri mendindaro ki sa wunu ri okulanda. Wondani Gotri mwanji ni gumwa sisini sawesiyaꞌaindau himako ni mwanji kwambu tiki wunu sawewa apa o wui kapwa sumbu keke huruhumba ti sa wu a.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Hinde wowani, Gotri mwanji ni sawesiyaꞌaindau hima le miyafo naha wu dau. Wosini ahirahi mwe nambwe mwanji fweleni wu bwandani hima lei inaka tini wu yeni rasaini wunu gambondau. Woro ele hima miyafo wunu hima tape kupu tini kutoro hima lei wui hima kupu.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ete na hima miya hinga le wunu hima lei ya tini wu raꞌai kinani Gotri nu bwa ki nunu ohouna nambwe mwanji leni o wunu ondiyakandiyanda. O sumbu hinga wu wosikoni hima fweleni, e, wui hima kupu le okwe, walambe naha wunu indau. O keke ete na hima miya hinga ti wu tani mwanji ti wu bwawa ma wunu sawewa sa gaina.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Imbihumbwa wui gotri mwanji bwarakarandaro Kirit pe hima fori ka hinga ri sawero: “Kirit pe hima le wunu mwanji gambo hima tiya naha lembwa. Wunu fuku pe kapwa omwe hinga naha. Wunu ahirahi tini mama ti wu a a nimba wu hamumbwamundau hima tiya.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Woro do mwanji oti mwe naha. O keke wui sembe ha sumbu tini mi wonorukwe ki mwanji ti kwambu naha tiki ma wunu sawewa wui sumbu tini sa wu hambwa.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Wondawa wunu apa gamindache nani Juta hima kupu lei atei mwanji ba fo ba fwelenga wui sawendiri mwanji lenga wasamba wuhi ti hinde apa wu owe kumbwa. Hinde wowani, ele mwanji hinga wu bwandau ti, Gotri mwanji mwe naha tini gumwa sindau hima le ele to bwandau.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 E, sembe wuhi ti halayanahasini dau hima le, wui sumbu ti tinda ete kipe naha tumbwa. Woro Kurais ni sembe ha nambwe sembe kisi tinga dau hima le, ele sumbu wuhi tinda ete kipe mina, kapwa naha tumbwa. Hinde wowani, wui inaka tinga wui sembe tinga funda ete hundusini kapwa naha ki ya ete dau.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Wosiwani wui takisopo ki ka hinga ya wu sawe: “Ani Gotri ani hambwandau.” Wosini wui ichiꞌucha to Gotri ni gumwa ti ya wu sindau. Wunu Gotri miyaningisopo ki kapwa naha, Gotri mwanji ni yetupwani sirinanda nambwe hima tiya, e, sumbu kipe foti wu wosino kwambuche foti wunu ki da nambwe.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.