Mateus 28
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Wosiwani himati gisi ini humbusiwani lindanasiwani Sande nurumbu, Mariya Makitala ga humwe ba fo Mariya ga matimat ni hei kinani ya fi ta.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wokowani metengei ete minawe laka ete ya di. Wowani Gotri ensel fo hewen ko andosini ri sikani o humokuto beiye dukweleni humbweꞌisini o humokuto beiye tenge ki ya ri liti.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Miyaningisopo rihi ti niri to lepakinandau hinga okundani nikaꞌari rihi ti niri wamwa tini heindau hinga sirasiwani ya lininda.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Wokowani au anaye hima ele matimat o tini wu aulinindaro ti, rini wu heini wu akini seke tapa wunu rikirikinakoni haro hima hinga ya ete wu sira.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ete wokowani ensel hima ori opi humwe fisi ni ya ri sawe, “Kini apa aki kei. O kini ani hambwanda, kini me yapweke tiki wu yero hima ri, Jisas, ni hei ki ki taro.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Woro rini ahaꞌa ki da numbwa. Rini imbihumbwa ri sawero hingambwa ri ai sairo! Ma ki tani rini wu siro michi ti ki hei.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Wosini ma ete ki imaꞌini ri himache leni ka hinga ma ki sawe, ‘Rini matimat ri hanjaꞌaisini ri ai sairo. Wosini rindo mwaseni Galili mapwa ki o inda. Wosiwa apa ku ini o ki o rini ku heikonda.’ O kini a sawehito. Ya ma ki i.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wowani opi humwe fisi fi akindaro ti, eripeꞌaripe omwesika laka foki ete fi eripeꞌaripendani metengei ete matimat fi hanjaꞌaisini ri himache leni fi sawe kinani ya fi namani fi i.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ete indawani Jisas numbo ki fini ri heini ya fini sawe, “Kapiche, seꞌe.” Ete wowani takai fi ini ri seke ki fi yakonambusini rini ni ya fi lotu wo.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Wowani Jisas ka hinga ya fini sawe, “Kini apa aki kei. Ma ki ini ai hiparakambwe leni ma ki sawewa Galili mapwa ki sa wu i. Wosini o ki wu tani sa apa wu ani hei.”
10 Então Jesus disse:
11 Wosiwani opi humwe fisi numbo tini ete fi indawani, matimat tini aulindaro au anaye hima fwele wu ini ko laka ki wu raruni ele sumbu hinga tinda wu heiro tini puris hima laka leni ya wu sawenda.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Wosiwani puris hima laka ele, mekupu hima laka lenga wu wausini mwanji foti ya wu inji. Wosini au anaye hima leni ya miyafo wu hasini
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ya wu sawe, “Ka hinga ma ku sawe, ‘Nunu nu tukuyandawani ri himache le niliki ki wu tani ri hima tape ti hili yani wu raꞌairo.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 E, gapiman apukolaka do mwanji ri mendini kunu siliwa nunu ga mwanji fwele o rini nu sawekonda, wowa apa kunu kipe. Inaka tenge miyafo hinde apa ku hambwa kumbwa.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ete wowani au anaye hima ele o ya wu torosini wunu sawero mwanji hingambwa ya wu sirina. Wosiwani do mwanji Juta hima kupu lei nindo tiki ichiꞌuchandani, o mwanji to do ya ete da.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ete wosiwani ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi funda himache ele Galili mapwa ki wu ini Jisas wunu sawesiro kimba o ki ya wu rau.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wosini o kimba ki Jisas ni ya wu hei. Wokoni rini ni ya wu lotu wo. Ete wowani wunu fweleto inaka fisi ya wu hambwa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Wosiwani Jisas wunu tambwa takai tani ka hinga ya wunu ri sawe, “Gotri hewen ki dau mwaꞌambwe lenga nuwe ki dau mwaꞌambwe lenga tinda ani auli kinani kwambu omwesika laka ri ani haro.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 O keke ma ku ini ele himiyama hurahama ni ai himache hinga ma ku rata. Wosini Yapai hi ti, Che hi ti, e, Gotri Himamwale hi ti, ele hi wuhi ki uku ti ma wunu ku yasi.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Wosini o kunu a sawesiro mwanji hinga tinda ete ma wunu ondiyakandiyawa ele mwanji hinga tinda ete norukweni sa wu sirinanda. Ma ku mendi. Ani kunu ga gisi gisi ete a dawa do nuwe humbuno.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.