Mateus 28

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wosiwani himati gisi ini humbusiwani lindanasiwani Sande nurumbu, Mariya Makitala ga humwe ba fo Mariya ga matimat ni hei kinani ya fi ta.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wokowani metengei ete minawe laka ete ya di. Wowani Gotri ensel fo hewen ko andosini ri sikani o humokuto beiye dukweleni humbweꞌisini o humokuto beiye tenge ki ya ri liti.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Miyaningisopo rihi ti niri to lepakinandau hinga okundani nikaꞌari rihi ti niri wamwa tini heindau hinga sirasiwani ya lininda.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Wokowani au anaye hima ele matimat o tini wu aulinindaro ti, rini wu heini wu akini seke tapa wunu rikirikinakoni haro hima hinga ya ete wu sira.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ete wokowani ensel hima ori opi humwe fisi ni ya ri sawe, “Kini apa aki kei. O kini ani hambwanda, kini me yapweke tiki wu yero hima ri, Jisas, ni hei ki ki taro.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Woro rini ahaꞌa ki da numbwa. Rini imbihumbwa ri sawero hingambwa ri ai sairo! Ma ki tani rini wu siro michi ti ki hei.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Wosini ma ete ki imaꞌini ri himache leni ka hinga ma ki sawe, ‘Rini matimat ri hanjaꞌaisini ri ai sairo. Wosini rindo mwaseni Galili mapwa ki o inda. Wosiwa apa ku ini o ki o rini ku heikonda.’ O kini a sawehito. Ya ma ki i.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Wowani opi humwe fisi fi akindaro ti, eripeꞌaripe omwesika laka foki ete fi eripeꞌaripendani metengei ete matimat fi hanjaꞌaisini ri himache leni fi sawe kinani ya fi namani fi i.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ete indawani Jisas numbo ki fini ri heini ya fini sawe, “Kapiche, seꞌe.” Ete wowani takai fi ini ri seke ki fi yakonambusini rini ni ya fi lotu wo.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Wowani Jisas ka hinga ya fini sawe, “Kini apa aki kei. Ma ki ini ai hiparakambwe leni ma ki sawewa Galili mapwa ki sa wu i. Wosini o ki wu tani sa apa wu ani hei.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Wosiwani opi humwe fisi numbo tini ete fi indawani, matimat tini aulindaro au anaye hima fwele wu ini ko laka ki wu raruni ele sumbu hinga tinda wu heiro tini puris hima laka leni ya wu sawenda.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Wosiwani puris hima laka ele, mekupu hima laka lenga wu wausini mwanji foti ya wu inji. Wosini au anaye hima leni ya miyafo wu hasini
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ya wu sawe, “Ka hinga ma ku sawe, ‘Nunu nu tukuyandawani ri himache le niliki ki wu tani ri hima tape ti hili yani wu raꞌairo.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 E, gapiman apukolaka do mwanji ri mendini kunu siliwa nunu ga mwanji fwele o rini nu sawekonda, wowa apa kunu kipe. Inaka tenge miyafo hinde apa ku hambwa kumbwa.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ete wowani au anaye hima ele o ya wu torosini wunu sawero mwanji hingambwa ya wu sirina. Wosiwani do mwanji Juta hima kupu lei nindo tiki ichiꞌuchandani, o mwanji to do ya ete da.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ete wosiwani ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi funda himache ele Galili mapwa ki wu ini Jisas wunu sawesiro kimba o ki ya wu rau.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Wosini o kimba ki Jisas ni ya wu hei. Wokoni rini ni ya wu lotu wo. Ete wowani wunu fweleto inaka fisi ya wu hambwa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Wosiwani Jisas wunu tambwa takai tani ka hinga ya wunu ri sawe, “Gotri hewen ki dau mwaꞌambwe lenga nuwe ki dau mwaꞌambwe lenga tinda ani auli kinani kwambu omwesika laka ri ani haro.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 O keke ma ku ini ele himiyama hurahama ni ai himache hinga ma ku rata. Wosini Yapai hi ti, Che hi ti, e, Gotri Himamwale hi ti, ele hi wuhi ki uku ti ma wunu ku yasi.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wosini o kunu a sawesiro mwanji hinga tinda ete ma wunu ondiyakandiyawa ele mwanji hinga tinda ete norukweni sa wu sirinanda. Ma ku mendi. Ani kunu ga gisi gisi ete a dawa do nuwe humbuno.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.