Mateus 25

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Woro o gisi tawa hewen ko ki dau Gotri kwambu ti dele tapaꞌangi tapaꞌangi humwe chongo leni yepero hinga o sirakonda. Hima fori humwe apambwa ri hopwe ki ya ri takonda. Wokondawani wunu ele humwe chongo lamu wuhi lenga wu nangini ya wu i, ri tawa numbo tiki rini wu heini wu ra ra wu ta ki.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tapaꞌangi humwe le wunu ambwatinambwati, e, tapaꞌangi humwe le wunu inakahambwa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ele ambwatinambwati humwe le, wunu uku ti lamu kumbwa wu mongosini o lamu numbwa wu nangini ya wu i. Woroti botoli ki dau karasini raꞌaino ti ya wu hikisa.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ete wowani ele inakahambwa humwe le wunje karasini ti botoli tiki hisiwasi wu mongosini lamu wuhi tinga rani ya wu i.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Wosiwani kari hima humwe apambwa hopwe ki takondau hima ri huwainani ri ta nambwe. Wofunu ele humwe miya ga wunu hipiwani ya wu tukuya.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ete wondawani nili alase naha ki tumwa laka foti ya ucha: ‘Humwe hopwekondau hima ri apambwa ya tau. Ma ku ini numbo tiki rini ku heini ma rini ku ra ra ku ta.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ete wowani ele humwe chongo wu saini wui lamu le ya wu otokunanda.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Wowani ele ambwatinambwati humwe le ele inakahambwa humwe leni ya wu sawe, ‘Karasini gamwe ma nunu gutosi. Lamu nuhi ti ya usungwahakondau naha.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ete wowani ele inakahambwa humwe le mwanji wasa ya wunu sawe, ‘Mina, do karasiniche hinga kunu ga nunu ga apa hinde chiki kumbwa. Sutuwa tokwe ma ku ini kuhi ti apu ma ku ra.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ete wowani karasini ra ki wu isiwani o humwe hopwekondau hima ri ya ta. Wowani ele lamu otokunaro humwe le rini ga o humwe hopweni ahirahi laka ano aka tiki wu raruwani duwa ti ya dimi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Wosiwanumbwa ele tapaꞌangi humwe chongo le wu tani ya wu sawe, ‘Apukolaka, apukolaka, aka ma tukwawa nu sira.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ete wowani mwanji wasa ya wunu ri sawe, ‘Mwe naha ki kunu a sawendau. Ani kunu ani hikisandau.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 O sumbu hinga keke kunu hambwafwaꞌaisi. Ri tano gisi ti kunu ku hikisandau.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Woro hingambwa o gisi tawa Gotri kwambu ti, hima fori ko sumbwe naha ki ri ikoni ele ri himache ni tau ti ri haꞌi hatandau hinga. Ori hima ri tau ra himache leni ri uchawani wu tawani ele mwaꞌambwe rihi hinga wui tapa tenge tiki hisiwasi ya wunu ri haꞌi hata.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ele tau ra himache wu randau tau kwambu wuhi tini ri heini ri hambwasini ya ti ya wunu ri haꞌi hatanda. Forini 5,000 kina hinga ete ya ri ha, wosini forini 2,000 kina hinga ya ri ha, ete wosini forini 1,000 kina hinga ya ri ha. O hinga wunu ri wosisini ya ri i.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ri isiwani metengei ete o 5,000 kina hinga tororo hima ri, o ya kumbwa ya tau ai ri rawani 5,000 kina hinga ya ai sukwa.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Wowani 2,000 kina hinga tororo hima ori o hingambwa ri wowani 2,000 kina hinga ya ai sukwa.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ete wowani 1,000 kina hinga tororo hima ori, o ya ri raꞌaini wa ri eisini o wa ki ya ri yanisi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Gisi miyafo naha isiwanimbwa ele tau ra himache wui apukolaka ya ri ai ta. Wosini ele tau ra himache ya wunu ri haro leni mwanji wunu ga ri bwani ya wu norukwenda.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Wondawani o 5,000 kina hinga raꞌairo hima ori ri takoni ya tau ri rawani sukwaro 5,000 kina ga ete nangini ri tani ya ri sawe, ‘Apukolaka, mwase mini 5,000 kina hinga mi ani haro. Woro o ya ki ani ga a raꞌaisini ya tau a rawani 5,000 kina hinga ai sukwaro.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Wowani ri apukolaka ya rini sawe, ‘Mini tau ra himache kipe naha, tau mihi ti kipe naha mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro. Ka tau cheche mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro keke, ai okokona ti, dele ai tau miyafo mindombwa ete mi aulino. Ma tani ani ga si eripeꞌaripe.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Wowani o 2,000 kina raꞌairo hima okwe tani ya ri sawe, ‘Apukolaka, mini 2,000 kina hinga mi ani haro. Woro, ma hei, 2,000 kina a raꞌaisini ani ga ya tau a rawani 2,000 kina hinga ai sukwaro.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ete wowani ri apukolaka ya rini sawe, ‘Mini tau ra himache kipe naha, tau mihi ti kipe naha mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro. Ka tau cheche mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro keke, ai okokona ti, dele ai tau miyafo mindombwa mi aulino. Ma tani ani ga si dani si eripeꞌaripe.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Wowanumbwa 1,000 kina raꞌairo hima ori rini okwe tani ya ri sawe, ‘Apukolaka, ani ani hambwasindau, mini mwanji kwambu tiki mi bwandau hima. Hima fwele tau woni ahirahi kisiwani mi ini ya mi eiu. Nuwe tipa foki hima fori me tuko humbwesiwani saini tuko wasiwani, mi ini tuko ti ya mi numbuu.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 O keke mini ani akifuni 1,000 kina mihi ti nuwe tiki ani eini a yanisiro. Woro, ya mwe ti kahaꞌa.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ete wowani ri apukolaka mwanji wasa ya rini sawe, ‘Mini tauwofu himache! Ka mi hambwafwaꞌaisindau to sa, hima fori tau woni ahirahi kisiwani ani ini ya ani eiu, e, hima fori nuwe tipa foki me tuko humbwesiwani saini tuko wasiwani ani ini ya a numbuu.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 O hinga nawa, ya ahi ti bengi tiki mi rawaisipo kipe. Wosipo ai a tani o ya chiki ahi ga a toroni ya fwelenga ai a torokoro.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 O keke, o 1,000 kina ri tapa tenge ki dau ti ma ku ratani 10,000 kina torosindau ori hima ni ma ku ha.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Hinde wowani, hima fori mwaꞌambwe fwele rini dawa mwaꞌambwe fwelenga ai rini hano. Woro hima fori mwaꞌambwe fisiche hinga rini ga dawa, o mwaꞌambwe rihi raꞌai sindau.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 O keke dori tau ra himache kapwa ma ku toroni kari kwai hundusindau hoko ki ma rini ku rawaru. Wosiwa o michi ki amwaka laka ri mendini ri ichakandani fu rihi ti sa ri tangindomunanda.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ichai dori Hima ri Che ele ensel ga king apukolaka hinga ri ai tano. Wosini o gisi ki king apukolaka to linindau tei ki ri litino.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Wosiwa ele mapwa ki dau himiyama hurahama le wu tani ri miyaningisopo ki wu wausiwa ri hei hei nerimbe fisi ya wunu ri humwasikonda, kale omwe aulindau hima sipisip lenga meme lenga wu humwasiwani nerimbe fisi wu etindau hinga.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Woro hingambwa hima fwele tapa mama rihi tokwe ri esisini hima fwele tapa yanji tokwe ya ri esikonda.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Wosiwa King Apukolaka ele ri tapa mama tokwe etiro hima leni ka hinga ya ri sawekonda, ‘Kunu ai Yapai kwambu tini ku tororo. O keke ma ku tani Gotri kwambu aulindau ko ki ma ku raru. Ai Yapai do nuwe metengei naha ri wosiro gisi ki kunu ni ri hambwasini o ko ri otokunaro.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Hinde wowani, injelembwa iche ani handawani ahirahi ku ani handaro. Uku sumbwe hi tinga ani saindawani uku sumbwe ku ani hawani ani andaro. Ani ko ba fope hima hinga a tawani ani keke ku woni kui aka tiki ku ani rakaruro.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nikaꞌari nambwe a dawani nikaꞌari ku ani hawani ani injindaro. Hahungo a mendindawani ku ani enependaro. E, kalapus tiki a dawani ku tani ku ani heindaro.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Wowa ele hima kipe lenga mwanji wasa ka hinga ya rini wu sawekonda, ‘Apukolaka, hinde gisi ki iche ga mini hawani mini nu heini ahirahi mini nu haro? E, hinde gisi ki uku sumbwe hi ga mini saiwani mini nu heini uku sumbwe mini nu haro?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Hinde gisi ki mini ko ba fokipe hima fo hinga mi tawani mini nu heini nui aka tiki mini nu rakaruro? Hinde gisi ki nikaꞌari nambwe mi dawani, nikaꞌari mini nu haro?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Hinde gisi ki siki mi wondawani, e, kalapus tiki mi dawani mini nu aulindaro?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Wowa King Apukolaka ga mwanji wasa ka hinga ya wunu ri sawekonda, ‘Mwe naha ki kunu a sawendau. Ele sumbu hinga ai hiparakambwe fori hi nambwe forini ku wosiro ti, o ani ni ku wosiro.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Wosini ele tapa yanji ki enindau hima leni ka hinga ya ri sawekonda, ‘Kunu hi tiki ku raino himako! Ma ani ku andosini ku ini ai Yapai Saiten ga rini ni sirinandau himamwale kapwa lenga wu rai kinani ri otokunaro usungwaha da nambwe hi ki ku rai.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Hinde wowani, injelembwa iche ga ani hani a dawani ahirahi ku ani yakwa nambwe, uku sumbwe hi tinga ani saindawani uku sumbwe ku ani ha nambwe.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ani ko ba fokipe hima hinga a tawani ani keke ku woni kui aka tiki ku ani rakaru nambwe. E, nikaꞌari nambwe a dawani nikaꞌari foti ku ani hawani ani inji nambwe. Siki a mendindani, e, kalapus tiki a dawani ku tani ku ani auli nambwe.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ete wowa wunu ga mwanji wasa ka hinga ya rini wu sawekonda, ‘Apukolaka, hinde gisi ki iche mini handawani uku sumbwe hi tinga mini saindawani, e, ko fokipe hima hinga mi tawani, nimba mini nu heindaro. Wondani nikaꞌari mi heifundawani, siki mi mendindawani, e, kalapus tiki mi dawani mini nu heirasirani sumbu kipe mini nu wosi nambwe?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Wowa rini ga mwanji wasa ka hinga ya wunu ri sawekonda, ‘Mwe naha tiki kunu a sawendau, kunu kalahaꞌa ai hiparakambwe fori, hi nambwe forini sumbu kipe ku wosi nambwe keke ani ni sumbu kipe ku wosi nambwe.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 O sumbu keke dele himako amwaka laka ti ete ya wu mendindakonda. Woro sumbu kipe sirinandaro hima leto wunje ete da ete da himamwale kipe ya wu torokonda.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.