Mateus 25
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA
1 “Woro o gisi tawa hewen ko ki dau Gotri kwambu ti dele tapaꞌangi tapaꞌangi humwe chongo leni yepero hinga o sirakonda. Hima fori humwe apambwa ri hopwe ki ya ri takonda. Wokondawani wunu ele humwe chongo lamu wuhi lenga wu nangini ya wu i, ri tawa numbo tiki rini wu heini wu ra ra wu ta ki.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Tapaꞌangi humwe le wunu ambwatinambwati, e, tapaꞌangi humwe le wunu inakahambwa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ele ambwatinambwati humwe le, wunu uku ti lamu kumbwa wu mongosini o lamu numbwa wu nangini ya wu i. Woroti botoli ki dau karasini raꞌaino ti ya wu hikisa.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ete wowani ele inakahambwa humwe le wunje karasini ti botoli tiki hisiwasi wu mongosini lamu wuhi tinga rani ya wu i.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Wosiwani kari hima humwe apambwa hopwe ki takondau hima ri huwainani ri ta nambwe. Wofunu ele humwe miya ga wunu hipiwani ya wu tukuya.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Ete wondawani nili alase naha ki tumwa laka foti ya ucha: ‘Humwe hopwekondau hima ri apambwa ya tau. Ma ku ini numbo tiki rini ku heini ma rini ku ra ra ku ta.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ete wowani ele humwe chongo wu saini wui lamu le ya wu otokunanda.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Wowani ele ambwatinambwati humwe le ele inakahambwa humwe leni ya wu sawe, ‘Karasini gamwe ma nunu gutosi. Lamu nuhi ti ya usungwahakondau naha.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ete wowani ele inakahambwa humwe le mwanji wasa ya wunu sawe, ‘Mina, do karasiniche hinga kunu ga nunu ga apa hinde chiki kumbwa. Sutuwa tokwe ma ku ini kuhi ti apu ma ku ra.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ete wowani karasini ra ki wu isiwani o humwe hopwekondau hima ri ya ta. Wowani ele lamu otokunaro humwe le rini ga o humwe hopweni ahirahi laka ano aka tiki wu raruwani duwa ti ya dimi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Wosiwanumbwa ele tapaꞌangi humwe chongo le wu tani ya wu sawe, ‘Apukolaka, apukolaka, aka ma tukwawa nu sira.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ete wowani mwanji wasa ya wunu ri sawe, ‘Mwe naha ki kunu a sawendau. Ani kunu ani hikisandau.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 O sumbu hinga keke kunu hambwafwaꞌaisi. Ri tano gisi ti kunu ku hikisandau.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Woro hingambwa o gisi tawa Gotri kwambu ti, hima fori ko sumbwe naha ki ri ikoni ele ri himache ni tau ti ri haꞌi hatandau hinga. Ori hima ri tau ra himache leni ri uchawani wu tawani ele mwaꞌambwe rihi hinga wui tapa tenge tiki hisiwasi ya wunu ri haꞌi hata.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ele tau ra himache wu randau tau kwambu wuhi tini ri heini ri hambwasini ya ti ya wunu ri haꞌi hatanda. Forini 5,000 kina hinga ete ya ri ha, wosini forini 2,000 kina hinga ya ri ha, ete wosini forini 1,000 kina hinga ya ri ha. O hinga wunu ri wosisini ya ri i.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ri isiwani metengei ete o 5,000 kina hinga tororo hima ri, o ya kumbwa ya tau ai ri rawani 5,000 kina hinga ya ai sukwa.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Wowani 2,000 kina hinga tororo hima ori o hingambwa ri wowani 2,000 kina hinga ya ai sukwa.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ete wowani 1,000 kina hinga tororo hima ori, o ya ri raꞌaini wa ri eisini o wa ki ya ri yanisi.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Gisi miyafo naha isiwanimbwa ele tau ra himache wui apukolaka ya ri ai ta. Wosini ele tau ra himache ya wunu ri haro leni mwanji wunu ga ri bwani ya wu norukwenda.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Wondawani o 5,000 kina hinga raꞌairo hima ori ri takoni ya tau ri rawani sukwaro 5,000 kina ga ete nangini ri tani ya ri sawe, ‘Apukolaka, mwase mini 5,000 kina hinga mi ani haro. Woro o ya ki ani ga a raꞌaisini ya tau a rawani 5,000 kina hinga ai sukwaro.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Wowani ri apukolaka ya rini sawe, ‘Mini tau ra himache kipe naha, tau mihi ti kipe naha mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro. Ka tau cheche mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro keke, ai okokona ti, dele ai tau miyafo mindombwa ete mi aulino. Ma tani ani ga si eripeꞌaripe.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Wowani o 2,000 kina raꞌairo hima okwe tani ya ri sawe, ‘Apukolaka, mini 2,000 kina hinga mi ani haro. Woro, ma hei, 2,000 kina a raꞌaisini ani ga ya tau a rawani 2,000 kina hinga ai sukwaro.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ete wowani ri apukolaka ya rini sawe, ‘Mini tau ra himache kipe naha, tau mihi ti kipe naha mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro. Ka tau cheche mi hambwafwaꞌaisini kipe tumbwa mi randaro keke, ai okokona ti, dele ai tau miyafo mindombwa mi aulino. Ma tani ani ga si dani si eripeꞌaripe.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Wowanumbwa 1,000 kina raꞌairo hima ori rini okwe tani ya ri sawe, ‘Apukolaka, ani ani hambwasindau, mini mwanji kwambu tiki mi bwandau hima. Hima fwele tau woni ahirahi kisiwani mi ini ya mi eiu. Nuwe tipa foki hima fori me tuko humbwesiwani saini tuko wasiwani, mi ini tuko ti ya mi numbuu.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 O keke mini ani akifuni 1,000 kina mihi ti nuwe tiki ani eini a yanisiro. Woro, ya mwe ti kahaꞌa.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ete wowani ri apukolaka mwanji wasa ya rini sawe, ‘Mini tauwofu himache! Ka mi hambwafwaꞌaisindau to sa, hima fori tau woni ahirahi kisiwani ani ini ya ani eiu, e, hima fori nuwe tipa foki me tuko humbwesiwani saini tuko wasiwani ani ini ya a numbuu.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 O hinga nawa, ya ahi ti bengi tiki mi rawaisipo kipe. Wosipo ai a tani o ya chiki ahi ga a toroni ya fwelenga ai a torokoro.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 O keke, o 1,000 kina ri tapa tenge ki dau ti ma ku ratani 10,000 kina torosindau ori hima ni ma ku ha.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Hinde wowani, hima fori mwaꞌambwe fwele rini dawa mwaꞌambwe fwelenga ai rini hano. Woro hima fori mwaꞌambwe fisiche hinga rini ga dawa, o mwaꞌambwe rihi raꞌai sindau.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 O keke dori tau ra himache kapwa ma ku toroni kari kwai hundusindau hoko ki ma rini ku rawaru. Wosiwa o michi ki amwaka laka ri mendini ri ichakandani fu rihi ti sa ri tangindomunanda.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ichai dori Hima ri Che ele ensel ga king apukolaka hinga ri ai tano. Wosini o gisi ki king apukolaka to linindau tei ki ri litino.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Wosiwa ele mapwa ki dau himiyama hurahama le wu tani ri miyaningisopo ki wu wausiwa ri hei hei nerimbe fisi ya wunu ri humwasikonda, kale omwe aulindau hima sipisip lenga meme lenga wu humwasiwani nerimbe fisi wu etindau hinga.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Woro hingambwa hima fwele tapa mama rihi tokwe ri esisini hima fwele tapa yanji tokwe ya ri esikonda.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Wosiwa King Apukolaka ele ri tapa mama tokwe etiro hima leni ka hinga ya ri sawekonda, ‘Kunu ai Yapai kwambu tini ku tororo. O keke ma ku tani Gotri kwambu aulindau ko ki ma ku raru. Ai Yapai do nuwe metengei naha ri wosiro gisi ki kunu ni ri hambwasini o ko ri otokunaro.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Hinde wowani, injelembwa iche ani handawani ahirahi ku ani handaro. Uku sumbwe hi tinga ani saindawani uku sumbwe ku ani hawani ani andaro. Ani ko ba fope hima hinga a tawani ani keke ku woni kui aka tiki ku ani rakaruro.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Nikaꞌari nambwe a dawani nikaꞌari ku ani hawani ani injindaro. Hahungo a mendindawani ku ani enependaro. E, kalapus tiki a dawani ku tani ku ani heindaro.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Wowa ele hima kipe lenga mwanji wasa ka hinga ya rini wu sawekonda, ‘Apukolaka, hinde gisi ki iche ga mini hawani mini nu heini ahirahi mini nu haro? E, hinde gisi ki uku sumbwe hi ga mini saiwani mini nu heini uku sumbwe mini nu haro?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Hinde gisi ki mini ko ba fokipe hima fo hinga mi tawani mini nu heini nui aka tiki mini nu rakaruro? Hinde gisi ki nikaꞌari nambwe mi dawani, nikaꞌari mini nu haro?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Hinde gisi ki siki mi wondawani, e, kalapus tiki mi dawani mini nu aulindaro?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Wowa King Apukolaka ga mwanji wasa ka hinga ya wunu ri sawekonda, ‘Mwe naha ki kunu a sawendau. Ele sumbu hinga ai hiparakambwe fori hi nambwe forini ku wosiro ti, o ani ni ku wosiro.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Wosini ele tapa yanji ki enindau hima leni ka hinga ya ri sawekonda, ‘Kunu hi tiki ku raino himako! Ma ani ku andosini ku ini ai Yapai Saiten ga rini ni sirinandau himamwale kapwa lenga wu rai kinani ri otokunaro usungwaha da nambwe hi ki ku rai.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Hinde wowani, injelembwa iche ga ani hani a dawani ahirahi ku ani yakwa nambwe, uku sumbwe hi tinga ani saindawani uku sumbwe ku ani ha nambwe.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ani ko ba fokipe hima hinga a tawani ani keke ku woni kui aka tiki ku ani rakaru nambwe. E, nikaꞌari nambwe a dawani nikaꞌari foti ku ani hawani ani inji nambwe. Siki a mendindani, e, kalapus tiki a dawani ku tani ku ani auli nambwe.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ete wowa wunu ga mwanji wasa ka hinga ya rini wu sawekonda, ‘Apukolaka, hinde gisi ki iche mini handawani uku sumbwe hi tinga mini saindawani, e, ko fokipe hima hinga mi tawani, nimba mini nu heindaro. Wondani nikaꞌari mi heifundawani, siki mi mendindawani, e, kalapus tiki mi dawani mini nu heirasirani sumbu kipe mini nu wosi nambwe?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Wowa rini ga mwanji wasa ka hinga ya wunu ri sawekonda, ‘Mwe naha tiki kunu a sawendau, kunu kalahaꞌa ai hiparakambwe fori, hi nambwe forini sumbu kipe ku wosi nambwe keke ani ni sumbu kipe ku wosi nambwe.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 O sumbu keke dele himako amwaka laka ti ete ya wu mendindakonda. Woro sumbu kipe sirinandaro hima leto wunje ete da ete da himamwale kipe ya wu torokonda.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.